అనువాదలహరి

అనువాదము పునర్జన్మ

    • క్లుప్తంగా
  • ఆగస్ట్ 25, 2011

    ప్రేమను గ్రహించడం సులువే … ఫెర్నాండో పెసో

    . మాటలు మార్చడం సులువే, మౌనాన్ని అనువదించడమే కష్టం. . పక్క పక్కన నడవడం తేలికే, కష్టమల్లా అటువంటి తోడు సంపాదించడమే. . అతని ముఖం చుంబించడం సులువే, హృదయానికి చేరువవడమే కష్టం, . చెయ్యీ చెయ్యీ కలపడం తేలికే, కష్టమల్లా ఆ రాపిడిలోని కవోష్ణాన్ని నిలుపు కోవడమే, . ప్రేమను గ్రహించడం సులువే, ఆ వరదని నిగ్రహించడమే కష్టం. . ఫెర్నాండో పెసో . It Is Easy To Feel The Love. .…

  • ఆగస్ట్ 24, 2011

    తరచు అపవిత్రమయే మాట — షెల్లీ

    Image Courtesy: http://www.google.com/imgres?q=inter-stellar+space . తరచు అపవిత్రతతకు గురయే మాటని నేను మరోసారి అపవిత్రం చేస్తాను… . ఎప్పుడూ అబధ్ధమని తృణీకరించే ఒక భావనని నువ్వు మరోసారి తృణీకరిస్తావు… . నిరాశను పోలిన ఒక ఆశను, వివేకం అణచి ఉంచుతుంది … . ఎవరో చూపించే జాలికన్న, నువ్వుచూపే జాలి ఎంతో ప్రియమైనదవుతుంది … . నువ్వు అంగీకరించినా, లేకున్నా, నేనివ్వగలిగేది పురుషులు “ప్రేమ” అని పిలిచేదాన్ని కాదు… మనసును మహోన్నతం చేసేదీ, భగవంతుడుకూడా నిరాదరించలేని ఒక …

  • ఆగస్ట్ 23, 2011

    ల్యూసీ గ్రే … విలియం వర్డ్స్ వర్త్

    (గమనిక: ఈ కవిత 1799లో ప్రచురింపబడి, ఆంగ్ల సాహిత్యాన్నేగాక విశ్వసాహిత్యాన్ని కూడా ఒక మలుపు తిప్పిన “లిరికల్ బాలెడ్స్” లోని ఒక ప్రముఖ కవిత. ప్రజల భాషలో ప్రజలదగ్గరికి కవిత్వీకరించకుండా కవిత్వాన్ని తీసుకురావాలనే వర్డ్స్ వర్త్, కాలరిడ్జ్ ల తీర్మానానికి కట్టుబడి వ్రాసినది.) . తరచు నేను ల్యూసీ గురించి వినడమే కాదు ఆడవి బాట పట్టినప్పుడు తూరుపు తెలవారే వేళకి ఒకోసారి ఒంటరిగా నాకు తారసపడేది కూడా. . పాపం! స్నేహితులూ, సావసగాళ్ళూ తెలీదు ల్యూసీకి…

  • ఆగస్ట్ 22, 2011

    A Rainbow — Aduri Satyavathi Devi

                                             Courtesy: Parimi Jyothi . He is a magician of smiles. Smiles so intoxicatingly sweet As if he were an essence of Aurum and Moonshine Milk and China Rose Honey and Grape juice… . He turns all people at home around him in merry-go-round. Waving the magic-wand of  childy jargon He rains fragrances of pleasures…

  • ఆగస్ట్ 18, 2011

    Oh This, afterall!… Aduri Satyavathi Devi

    Image Courtesy: http://t1.gstatic.com . I fancy I know you But before I could confirm it The context you created changes. While I would be debating myself The way to comprehend you You recede into oblivion in ringlets. Just watching you and bewildering I liken your receding to the flow of a river But, it is…

  • ఆగస్ట్ 14, 2011

    జెండా అంటే ఏదో భూభాగం కాదు — NS మూర్తి.

    Courtesy: Getty Images . జెండా అంటే వర్ణమాలలోని ఏవో కొన్ని రంగుల కలగలుపుతో ప్రకృతినుండో, మనిషి తయారుచేసినవో కొన్ని చిత్రాలను అద్ది నేతల అధికార, దర్పాల ప్రదర్శనకో, అధికారుల చిత్తశుధ్ధిలేని ఉద్యోగధర్మానికో ఏడాదికోమారో, రెండుసార్లో ఎగరెయ్యడానికి తయారుచేసిన గుడ్డపీలిక కాదు. అది ఒక జాతి చైతన్య స్రవంతికీ, ఆలోచనా విధానానికి ప్రతీక ఆకాశంలో కనిపించే రెపరెపలు దాని త్యాగశీలతయొక్క ఉత్తుంగతరంగాలు. కొన్నిశతాబ్దాల బానిసత్వపు చీకటిలో కలగన్న వెలుగు స్వప్నాల సాకార స్వరూపం దాని గలగలధ్వనిలో, జాగ్రత్తగా…

  • ఆగస్ట్ 12, 2011

    The Swan – Sikhamani

    Image Courtesy: http://www.wallcoo.net/animal/swan_wallpaper/images . Calendars and watches measure time Sun measures the day,  and Moon… the night. Trees measure forests, and Tides… the seas. Wings of birds measure the expanse of the sky While pupil of the eye measures horizons. The mercury coated glass of the thermos flask Measures the heat within the coffee. Sacrifices…

  • ఆగస్ట్ 11, 2011

    Hind Reassuring Hand- Arun Bavera

    . I submitted an appeal, to surrender Before you, along with my history. I acknowledged in writing To prone before you, with my culture. I snipped all my rebellious legacy And filled your cupped hands to the brim. I stacked  my weaponry At your doorstep, and Pledged my battle fields To your threats and intimidation.…

  • ఆగస్ట్ 10, 2011

    ‘The’ Tree — Sikhamani

    Image Courtesy: http://www.ubushina.com/media/imono/20070919-tree_c.jpg . If you have any sense of the word, Tree is an open book. If you dare to look at your own reflection Tree is a full-length dressing mirror. If you have sensibilities within Tree is a sea on high tide. If you observe mere trunk, boughs and twigs Inflorescence and frondescence…

  • ఆగస్ట్ 9, 2011

    A Railway Station – Siva Reddy

    . When the train arrives on a platform I look at the station through the glass window And pick up each image. A boy on his mother’s breast, A foreign lady with a rucksack hanging on her back, A destitute boy  Carelessly booting everything in his walk, Two playful puppies in the distance, And under…

←మునుపటి పుట
1 … 245 246 247 248 249 … 256
తరువాయి పుట→

Website Powered by WordPress.com.

Privacy & Cookies: This site uses cookies. By continuing to use this website, you agree to their use.
To find out more, including how to control cookies, see here: కుకీ విధానం
 

Loading Comments...
 

    • Subscribe Subscribed
      • అనువాదలహరి
      • Join 114 other subscribers
      • Already have a WordPress.com account? Log in now.
      • అనువాదలహరి
      • Subscribe Subscribed
      • నమోదవ్వండి
      • లోనికి ప్రవేశించండి
      • ఈ విషయాన్ని నివేదించండి
      • సైటుని రీడరులో చూడండి
      • చందాల నిర్వహణ
      • ఈ పట్టీని కుదించు