ప్రకటనలు

క్లుప్తంగా

నాది పుట్టుక, చదువు అన్నీ విజయనగరం. నేను డిగ్రీ వరకు మహారాజా కళాశాల లోనూ, తర్వాత విశాఖ పట్నం ఆంధ్రా యూనివర్సిటీ లో స్నాతకోత్తర విద్య పూర్తి చేసాను. ( M.Sc. Applied Mathematics (1970-72) and MA (English) 1982 – 84. ) ముందుగా స్మరించాలంటే నేను 11 , 12 తరగతులలో మా లెఖ్ఖలు మాష్టారు గంటి వెంకట రమణయ్య పంతులు (GVR మాష్టారు) గారిని స్మరించుకుంటాను. తర్వాత అదేసమయంలో మాకు ఇంగ్లీషు చెప్పిన AL ప్రసాద రావు మాష్టారు గారిని తలుచు కుంటాను. సాహిత్యం పట్ల అభిరుచికి ముందు మా నాన్నగారూ, అమ్మగారూ, తర్వాత నా ఇద్దరు అక్కలూ, డిగ్రీలో పాఠాలు చెప్పిన శ్రీ సాయినాథ శాస్త్రి గారూ కారణం. ఆంగ్లసాహిత్య వైపు నా దృష్టి మరలడానికి కొంతవరకు మాకు డిగ్రీలో King Lear బోధించిన బహుభాషాకోవిదుడూ, శ్రీ శ్రీ ఆరుద్ర వంటి హేమాహేమీలకు గురువైన శ్రీ రోణంకి అప్పల స్వామి మేష్టారి ఆ నాటకమే కారణం. అయితే 75 లో విజయవాడలో ఉద్యోగంలో చేరి ఒక్కడినీ ఉంటున్నప్పుడు సాహిత్యం పట్ల మమకారాన్ని ద్విగుణీ కృతం చేసిన గురుమిత్రులు Y. సుబ్రహ్మణ్య శర్మగారిని ఎలా మరిచిపోగలను?
  .
యూనివర్శిటీ ఆఫ్ హ్యూస్టన్, టెక్సాస్ లో  2011 లో స్ప్రింగ్ సెమెస్టరులో గ్రాడ్యుయేట్ విద్యార్థిగా జాయిన్ అయి Spring Semester పూర్తిచేసాను కాని అనారోగ్య కారణాలవల్ల వెనక్కి తిరిగి వెచ్చేశాను. ఇంతవరకు, మా మేనమామ RS కృష్ణ మూర్తి తో కలిసి The Palette” అన్న పేరుతో తెలుగులో 19 మంచి కథలని అనువాదం చేసి ప్రచురించడం, The Incidental Muses అన్న నా ఆంగ్ల కవితా సంకలనాన్ని ప్రచురించడం, Tangs of Telugu అన్న పేరుతో తెలుగులో లబ్ద ప్రతిష్టులైన కవుల కవితల అనువాదాలు ప్రచురించడం, సౌభాగ్య అన్న నా కవిమిత్రునితో కలిసి ” నువ్వూ- నేనూ, గానమూ- గళమూ” అన్న తెలుగు కవితా సంకలనం ప్రచురించడమూ జరిగింది. మా మేనమామకీ నాకూ 2000 సంవత్సరానికి “Katha – British Council South Asian Translation Award 2000 అల్లం శేషగిరి రావుగారి “మృగతృష్ణ” కథ అనువదానికి లభించింది. తెలుగులోంచి మంచి 100 కథల అనువాదం చెయ్యాలన్న ప్రాజెక్టులోని రెండవ పుస్తకం The Easel  మొన్న 2015 అక్టోబరు 18 వ తేదీన  రచయిత, నటుడూ శ్రీ రావికొండల రావు గారు  ఆవిష్కరించారు. తెలుగులోంచి సుమారు 80 మంది (లబ్దప్రతిష్ఠులనుండి కొత్తవారివరకూ) కవుల 199 కవితల్ని (మిగిలిన 200వ కవిత మారుపేరుతో Facebook లో వ్రాసిన కవి / కవయిత్రి, ప్రచురణసమయంలొ పేరుగాని, అడ్రసుగాని, emailగాని, ఫోను నంబరుగాని ఏదో ఒకటి పాఠకులకి అందించాలన్న నిబంధనకి ఇష్టపడక బయటపడకపోవడంతో తొలగించవలసి వచ్చింది) Wakes on the Horizon పేరుతో ప్రచురించి, అమెరికాలోని శ్రీ వంగూరి ఫౌండేషను వారు సాహిత్యానికీ, కళలకీ చేస్తున్న కృషికి ఉడతాభక్తిగా సమర్పించినపుడు, దానిని ప్రముఖనటుడు, రచయిత దర్శకుడు శ్రీ తనికెళ్ళ భరణిగారు 2016 సెప్టెంబరులో అమెరికాలోనూ, ప్రముఖ హాస్యనటుడు బ్రహ్మానందం గారు 5వ ప్రపంచ తెలుగు మహాసభలలో నవంబరులో సింగపూరులోనూ ఆవిష్కరించారు.   
 
Disclaimer: నా బ్లాగులో ఉంచిన చిత్రాలు వేటికీ నాకు అనుమతి లేవు. కేవలం వాటిని సాహిత్య ప్రయోజనం ఉద్దేశించి ఉపయోగించినవే తప్ప వేరు ఉద్దేశ్యం లేదు. ఎవరికైనా అభ్యంతరాలు ఉన్నట్లైన నాఆ దృష్టికి తీసుకువచ్చిన తక్షణం అటువంటి చిత్రాన్ని తొలగిస్తానని హామీ ఇస్తున్నాను. (I don’t have permission for any of the pictures displayed in my blog. They are placed essentially keeping in view literary interest than anything else. If any  /copyright holder / institution brings to my attention their objections / reservations for the display of any picture presented here, I assure that I would remove the objectionable picture immediately.)
 
ప్రకటనలు

Responses

  1. అనువాదలహరి ప్రధానంగా తెలుగు కవితాభిమానులకు వి
    శ్వకవిత్వాన్ని పరిచయం ఛేసేది అనుకుంటా.తెలుగు కవితల ఆంగ్లానువాదాలు ఇందులో అవసరమా(నిజంగా ఆ స్థాయి గల వాటిని మినహాయిస్తే) ఆలోచించండి మూర్తి గారూ! మరో కొత్త బ్లాగ్ మొదలపెట్టి మంచి మంచి కవితలను సవ్యాఖానంగా మీబోటి వారు పరిచయం చేస్తే మా బోటి వారికి ఉపయోగకరంగా ఉంటుంది.శ్రమతీసుకోవాలి మరి మీరు!

    మెచ్చుకోండి

  2. Dear Sir,
    I am also avid reader of the writings of Aripirala Satya Prasad. In fact I have done the proof reading for his compilation of short stories titled voohaa chitram. The book is likely to be released shortly.

    Yalla Achuta Ramayya is another writer whose works I like. He has already brought out two compilations of his short stories- Aame Navvu and Panjaramlo Svechcha. For the latter compilation I was the one who did the proof reading. Impressed by his stories, I have translated all his stories in the compilation Aame Navvu in to English.

    Kindly let me know whether the translations by me can also be put on this blog. If the answer is yes, kindly advise me on what I have to do further to fulfil my desire.

    Yours sincerely,
    T. Chandra Sekhara Reddy
    09866302404

    మెచ్చుకోండి

    • Sri Reddy garu,

      Thank you very much for your time. I am sorry, this is my private blog and it is meant to post only translations done by me here .

      I would rather advise you start your own blog in wordpress and post your works there. It is free and easy to start your blog and once there is good response, you can upgrade it.

      మెచ్చుకోండి

  3. sir! Mee blog gurinchi naaku ”telugu velugu” maasa patrika dwara telisindi. Meeru anuvadinchina kavitalu baga vunnai. Edgar allen poe kavitalalo konni anuvadincha valashndiga korutunnanu.

    మెచ్చుకోండి


స్పందించండి

Fill in your details below or click an icon to log in:

వర్డ్‌ప్రెస్.కామ్ లోగో

You are commenting using your WordPress.com account. నిష్క్రమించు / మార్చు )

ట్విటర్ చిత్రం

You are commenting using your Twitter account. నిష్క్రమించు / మార్చు )

ఫేస్‌బుక్ చిత్రం

You are commenting using your Facebook account. నిష్క్రమించు / మార్చు )

గూగుల్+ చిత్రం

You are commenting using your Google+ account. నిష్క్రమించు / మార్చు )

Connecting to %s

%d bloggers like this: