-
ఒక కల మరణించింది …డొరతీ పార్కర్
. ఇక్కడ ఒక కల దీర్ఘనిద్రలో ఉంది. దయచేసి మీరు చూపులు అటువైపు మరల్చి ఇక్కడనుండి నెమ్మదిగా కదలండి. జీవితంకోసం పోరాడి అలసిపోయిన తర్వాత ఎలా ఉందో చూడటానికి ప్రయత్నించకండి. దుఃఖంతో నడవొద్దు కాని కాసేపు, మీ అడుగులు నెమ్మదిగా పడినా ఫర్వాలేదు. ఇక మీ దయార్ద్రమైన పరామర్శల విషయానికొస్తే, కాలమే గాయం నయం చేస్తుందనీ, మంచిరోజులు ముందున్నాయనీ మొదలైన తియ్యని మాటలు చెప్పకండి. సత్యం ఏమిటంటే ఇక్కడ ఒక కల మరణించి ఉంది. అది అందరూ…
-
A Smile On Migration— Y. Mukunda Rama Rao
. When my own bustling beaut blossom Bids me good-bye It seems as though the dove That huddled close to my heart this long Has Taken wing Throwing a misty screen fore eyes Knowing fully well like a Siberian bird on migration. … That she has packed up all festivities and frolic with her So…
-
When Song Takes Wing … Vimala, Telugu, Indian
. Letters in blood shall be written On the muted corpse of city at midnight. The same events appear again and again Opposite to police stations, On the walls facing bus stops, On the buses that passively and disinterestedly carry the living human bodies, On the black cloaks of Courts That cannot visualize the truth, And on…
-
A Downy Mother is better than a Doughty Father… Gogu Syamala
(A Short Story) . As the afternoon turned to evening, all of us children gathered in the open on the outskirts of the village. Reminiscent of the rain that had stopped a while ago, droplets of water on the blades of grass glistened in the lukewarm amber sun. All the elder boys were playing Kabaddi…
-
హేమనగరి (Eldorado) … ఎడ్గార్ ఏలన్ పో
. ఒక సాహస ఆశ్వికుడు ఆహ్లాదకరమైన ఆహార్యాన్ని ధరించి, రాత్రనక పగలనక, ఆడుతూ పాడుతూ దౌడుతీస్తూ చాలాకాలం ప్రయాణించాడు “హేమనగరి”ని (Eldorado) అన్వేషిస్తూ. . వయసు పైబడింది. కాని ఈ సాహస ఆశ్వికునికి ఎంతవెతికినా, హేమనగరిని పోలిన నేల కనిపించకపోయేసరికి, అతని మనసులో విషాదఛ్ఛాయ అలముకుంది. . చివరికి జవసత్త్వాలుడిగినవేళకి అతనికొక యాత్రికఛాయ కనిపించింది. దాన్ని ఉద్దేశించి: “ఓ సఛ్ఛాయమా! హేమనగరి ఎక్కడుంటుందో తెలుసా?” అని అడిగేడు. అపుడానీడ అందికదా: “తెలియకేం? అదిగో, ఆ హిమమయూఖపర్వతసానువుల్లో, నీడల…
-
ఫైజ్ అహ్మద్ ఫైజ్
. స్వఛ్ఛందము: . విపుల నీరవ నిర్జన శిశిరసీమ సందడించక ఆమని అడుగిడిన యట్లు పులినసీమల పిలగాలి* పరుగిడిన యట్లు వ్యాధి తనుదానె రోగిని వీడినట్లు మరుగు బడినట్టి నీ స్మృతి శకలమొకటి రాత్రి నాగుండె తా జొరబడినదకట! (Note: A little bit of liberty is taken in using ‘పిలగాలి’) . Original in Transliteration: . “Raat yun dil mein teree khoee huee yaad ayee Jaise veeraaney…
-
A baby and Mother in Childbed — Dasarathi
. no rugs or quilts are there to sheath and shield the floret of a babe asleep in the lap of its laboured mother, drenching in yonder grove of Tamarind; I am afraid, their bodies might freeze, let me tweak fiery numbers on my Rudraveena, to whet and warm over them . Telugu Original: .…
-
నే నేమిటి … షాన్ షేన్
. నే నేమిటో నే నెవరో నేనెక్కడున్నానో, ఎందుకున్నానో నాకు తెలియదు . కాని నేనున్నానని తెలుసు . ప్రపంచంలో దేనికోసం నేను నిలబడతానో, దేనికి నిలబడనో తెలుసు . ఇక మిగిలింది కేవలం దానిని సమీపించడమూ కాస్త అదృష్టం కలిసిరావడమూ… అంతే! . ఆంగ్ల మూలం What I am . i don’t know what i am or who i am . where i am of why i…
-
విష వృక్షం … విలియం బ్లేక్
. నా మిత్రుడిమీద కోపం వచ్చింది. కారణం చెప్పాను. కోపం తగ్గిపోయింది. నా శతృవుమీద కోపం వచ్చింది. కారణం చెప్పలేదు. అది పెరగుతూ ఉంది. . దానికి భయాలతో పాదుకట్టి రాత్రీ పగలూ నా కన్నీళ్ళు చిలకరించేను చిరునవ్వుల సూర్యరశ్మినీ, మెత్తని మాయమాటలనీ ప్రసరించేను . అది రేయింబవళ్ళు ప్రవర్థమానమై ఇప్పుడొక సొగసైన ఆపిలుకాయగాసింది నా శత్రువు దాన్ని పరికించాడు అది నా సొత్తని అతనికి తెలుసు . రాత్రి చీకటికమ్ముకోగానే శత్రువు నా తోటలోనికి ప్రవేశించాడు…
-
Spectral-hued Hope … Vimala, Telugu, Indian
. Hope That endless abysmal strains of grief, Which blossom as clear chrysanthemum of smiles On the lips of a babe Hope That eons-familiar mystic astral-drizzle that rains unseen at night On the expansive silent seas of darkness Hope Which walks with green grassy step (pie)s Through the sand storms of Saharan Desert Hope That…