అనువాదలహరి

అనువాదము పునర్జన్మ

    • క్లుప్తంగా
  • ఏప్రిల్ 7, 2013

    పూనకం … సుధీష్ కొట్టెబ్రం, మలయాళం, భారతీయ కవి

    మహానగరాలలోనూ, పల్లెల్లోని సందుల్లోనూ ఒక్కణ్ణే తిరుగులాడేను.   పిచ్చిగా వాహనాలు పరుగులెత్తే రోడ్డు మధ్యలోంచి తీరిగ్గా నడుచుకుంటూ వెళ్ళేను ఏ వాహనమైనా నన్ను చచ్చిపడేలా గుద్దెయ్యకపోతుందా అన్న ఆశతో. గురుత్వాకర్షణశక్తిని ధిక్కరిస్తూ ఆకాశాన్నందుకొంటున్న ఓక్ చెట్టు కొనకొమ్మమీద కాళ్ళు బారజాపుకుని పడుక్కున్నాను అగ్నిగుండంలో దూకాను మంచుపలకలమధ్య రోజులతరబడి పడుక్కున్నాను. అయినా ఏం ప్రయోజనం లేదు. అంతరద్దీగా ఉన్న రాదారిమధ్యనుంచీ చెక్కుచెదరకుండా బయటపడ్డాను. ఓక్ చెట్టు కొమ్మ ఆశించినట్టుగా వంగలేదు, విరగలేదు. మంటల్లోంచి నల్లగా మాడిపోయినా మంచుకి గడ్డకట్టుకుపోయినా  క్షేమంగా…

  • ఏప్రిల్ 6, 2013

    జనప్రవాహాన్ని చూస్తుంటే… ఏ ఈ హౌజ్మన్, ఇంగ్లండు

    అద్దెకు దిగిన ఈ లాడ్జిలోంచి వీధిలో వెచ్చగా ఊపిరులూదుకుంటూ ఒకరివెనక ఒకరు ఉత్సవ ప్రభల్లా వెళుతున్న జనసందోహాన్ని చూస్తుంటే… ప్రేమక్రోధాల ఆవేశాలు నిజంగా ఈ మాంస గృహంలో బలీయమైనవయితే నేను శాశ్వతంగా నివసించవలసిన ఆ మట్టింటి గురించి కాస్త ఆలోచించనీండి. అగోచరమైన ఆ దేశంకాని దేశంలో పూర్వఛాయలేవీ అక్కడ మిగిలుండవు అక్కడ ప్రతీకారాలు మరుగునపడతాయి ద్వేషించినవాడికి ద్వేషం గుర్తుండదు. రెండువరుసల్లో నిద్రిస్తున్న ప్రేమికులు పక్కనున్నవారు ఎవరు అని అడగరు రాత్రిగడిచిపోతునా, పెళ్ళికొడుకు పెళ్ళికూతురుదగ్గరకి చేరుకోడు. . ఏ…

  • ఏప్రిల్ 5, 2013

    In the Dark room … Koduri Vijayakumar, Telugu, Indian

    . That night… when failures banished sleep to the eves of eyelashes; when this wounded bod sang blues all night with darting pain; Death, escorted by rain, entered the dark room and said: “Friend! Look here! Your grief is a ceaseless torrent! Life is but a bout of grief… nothing more; Come! hug me! Let…

  • ఏప్రిల్ 4, 2013

    అద్దంలో చూసుకుంటూ… థామస్ హార్డీ, ఇంగ్లండు

     అద్దంలో నన్ను నేను చూసుకుంటూ ముదిమితేరుతున్న చర్మాన్ని చూసి అనుకున్నాను: “దేముడికి ఆలోచనవచ్చి చర్మమంత పల్చగా హృదయాన్ని కూడా కృంగదీస్తే ఎంతబాగుండును!” ఎందుకంటే, అప్పుడు, నాపట్ల నిర్లిప్తంగా ఉండే హృదయాలను చూసి ఏ బాధలూ లేకుండా, నిశ్చింతగా అంతులేని విశ్రాంతికి ఒంటరిగా ఎదురుచూడొచ్చు. కానీ, కాలం ఉందే, నన్ను ఏడిపించడానికి కొన్ని లాక్కుని, కొన్ని వదిలేస్తుంది; ఈ జీవన సంధ్యలో శుష్కించిన శరీరంలో మధ్యాహ్నపు గుండెగుబుళ్ళు రగుల్కొల్పుతుంది.  . థామస్ హార్డీ (2 June 1840 –…

  • ఏప్రిల్ 3, 2013

    ఆడకుక్క … స్మిత మీనాక్షి, మలయాళం, భారతీయ కవయిత్రి

    నేను రోజూ క్రమంతప్పకుండా వరండామీదే పడుక్కుంటాను.   మీరు రోజూ ఉదయాన్నే మొట్టమొదటగా, తలుపుతీసి బయటకొచ్చినపుడు ముందు కాళ్ళను నేలకి ఆనించి, బారజాపి మీపాదాలకి సాష్టాంగం పెడతాను.   మీరు వాకిట్లోకి దిగగానే, మీపాదాలనొకసారి చుట్టి, నాకి, నా ముఖాన్ని ఆంచి, మీకు రాత్రి నిద్ర బాగా పట్టిందా అని పలకరిస్తాను. తోకాడించుకుంటూ, మరొక రాత్రిగడపడానికి అనుమతించినందుకు కృతజ్ఞతతో, కళ్ళు తిప్పుతూ, మీరు తిరిగొచ్చేదాకా ఇక్కడే ఉంటానని చెబుతాను.   సాయంత్రంవేళ మీరు ఇంటికొచ్చినప్పుడు గుమ్మమ్ముందు నిలబడి…

  • ఏప్రిల్ 2, 2013

    Wailing half-naked… Mahesh Kumar Kathi, Telugu, Indian

    Exact to the Archimedes’ Principle  my heart burdened with your memories has spilled an equal volume of tears through eyes… Your death has made me more inert than working up an equal and opposite reaction. Did Newton go wrong, for a change? Or, your melting into the void has made an exception to his principle ? The rational…

  • ఏప్రిల్ 1, 2013

    Chilling Stories… Kondepudi Nirmala, Telugu, Indian

    I am scared of the word motherhood… The constant fear that I might not be able to discharge my motherly obligations unnerves and defeats me. My children eulogizing me as motherhood incarnate in lyrical panegyrics deludes me as kids’ vomitings, viral fevers, soiled laundry, and the milk bottles and nipples left for boiling confirm my…

  • మార్చి 31, 2013

    సైద్ధాంతిక విరోధి … ఎడ్నా సెంట్ విన్సెంట్ మిలే, అమెరికను

    నేను మరణిస్తాను మృత్యువుకి నేను చెయ్యగలిగినసాయం అదొక్కటే! అతను శాలలోంచి తన గుర్రాన్నిబయటకి నడిపిస్తున్నాడు; ధాన్యంకొట్లో నేలమీద నాడాలు చప్పుడు చేస్తున్నాయి అతను చాలా తొందరలో ఉన్నాడు; క్యూబాలో పనుంది, బాల్కన్స్ లో వ్యవహారం చక్కబెట్టుకోవాలి, ఉదయాన్నే చాలామందితో మాటాడాలి. అతను జీను పట్టుకుని గుర్రాన్ని ఎక్కేటప్పుడు నే నేమీ కళ్ళాలు పట్టుకోను. చేతులు మెట్టులా పెట్టి ఎక్కడానికి సాయం చెయ్యను. . నా భుజాల మీద కొరడాతో కొట్టనీ, అయినా నేను వేటమృగాలెటుపరిగెత్తేయో చెప్పను; నా…

  • మార్చి 30, 2013

    The Compassionate Resolute … Radhika, Telugu Indian.

    . The preserve of eyelids could neither constrain the dreams, nor contain the streaming tears. Any number of moments have been swept away by that ceaseless flow.  Now, the heart is like the clear sky  with its cloud cover unveiled .  Just as meaning nestles into graphemes, words dissolve in silence at this moment. . Radhika Indian…

  • మార్చి 29, 2013

    అజీర్తి … జేనా, జర్మను కవయిత్రి.

    కక్కులంటే అందరికీ అసహ్యమే. నిజమే! కానీ, గొంతులో ఆ మాటల తుఫాను మమ్మల్ని రాయకుండా ఉండనివ్వకపోతే అది మీ గొంతులో కల్గించే మంటకి అవంటే మీరు భయంతో వణుకుతారు. . జేనా జర్మను కవయిత్రి . . Disposable. . It is true regurgitation is not a pretty sight. But it is that acid burning which gives you all a fright, that textual tempest in the…

←మునుపటి పుట
1 … 189 190 191 192 193 … 256
తరువాయి పుట→

Website Powered by WordPress.com.

Privacy & Cookies: This site uses cookies. By continuing to use this website, you agree to their use.
To find out more, including how to control cookies, see here: కుకీ విధానం
 

Loading Comments...
 

    • Subscribe Subscribed
      • అనువాదలహరి
      • Join 114 other subscribers
      • Already have a WordPress.com account? Log in now.
      • అనువాదలహరి
      • Subscribe Subscribed
      • నమోదవ్వండి
      • లోనికి ప్రవేశించండి
      • ఈ విషయాన్ని నివేదించండి
      • సైటుని రీడరులో చూడండి
      • చందాల నిర్వహణ
      • ఈ పట్టీని కుదించు