అనువాదలహరి

అనువాదము పునర్జన్మ

    • క్లుప్తంగా
  • ఏప్రిల్ 9, 2015

    తాత్త్వికుడి చివరి మాటలు… వాల్టర్ సావేజ్ లాండర్, ఇంగ్లీషు కవి

    నేను ఎవరితోనూ పోరాడలేదు; ఎవరికీ నాలాంటి పోరాటం వద్దు; ప్రకృతిని ప్రేమించాను, దాని తర్వాత ఆరాధించింది కళనే; జీవితమనే మంట ముందు రెండు చేతులతో చలి కాచుకున్నాను; అది చల్లారిపోతోంది; దానితోపాటే నేనూ నిష్క్రమించడానికి సిద్ధంగా ఉన్నాను. . వాల్టర్ సావేజ్ లాండర్ (30 January 1775 – 17 September 1864) ఇంగ్లీషు కవి.  . . Dying Speech of an Old Philosopher . I strove with none, for none…

  • ఏప్రిల్ 8, 2015

    ఆలోచనా తరంగం… కేథరీన్ ఫిలిప్స్, వెల్ష్ కవయిత్రి

    మృత్యువు సమవర్తి; సౌందర్యమైనా, రాజులైనా, చక్రవర్తులైనా, దివ్యమైనవీ, ప్రఖ్యాతిగలవీ ఏదైనా ఒక నిర్దాక్షిణ్యమైన దాని ఒక్క తోపుతో వాటి సమాధుల్లో ఎ చడీ చప్పుడూ లేకుండా దుమ్మూ ధూళీలా పోగుపడవలసిందే! మనుషులకి మల్లే, సామ్రాజ్యాలకి కూడా అంతం ఉన్నప్పుడు పెనుమార్పులకి ఆశ్చర్యపోయేదెవ్వరు? అవి క్రమంగా క్షీణించి నశించవలసిందే; ఈ ప్రపంచంలో దేననికీ నిశ్చయం లేదు, ఒక్క అనిశ్చితత్వానికి తప్ప. అధికారమూ, కీర్తీ అన్నవి ఎంత క్షణికాలంటే గుడీశలు చూసి జాలీ, రాజుల్ని చూసి ఈర్ష్యా పడేది ఎవడు?…

  • ఏప్రిల్ 5, 2015

    In Search of a Phrase… Vadrevu Chinaveerabhadrudu, Telugu, Indian

    For that haunting phrase you greet many a dawn, Reach out to many and sacrificed a lot. And For the apt word to flash in your mind, like a fisherman On boat, you sieve the seas every day.   For the first shoots of sunlight every dawn You bide; Fog-screen in front; the pool of…

  • ఏప్రిల్ 4, 2015

    Awaiting Inspiration… Ramaswamy Nagaraju, Telugu, Indian

    Whenever I reduce To a still silent vacuous voice I reach out to the swelling seas of sound To implete myself with waves of melody; Then The notes that echo shall Awaken the dormant ideas within.  . Whenever I reduce To a bare barren autumnal wood I run to vast verdurous pastures To glean tender…

  • ఏప్రిల్ 3, 2015

    One Sunday Afternoon… Mohan Rishi, Telugu, Indian

    All the guests had left. Mother and I… remained.   It was my innocence to long If only the guests all had remained!   That nobody remains forever at any place… Is the quintessence of mother’s looks!   While I stopped in the hall itself She was after cleaning up kitchen mess.   After a…

  • ఏప్రిల్ 2, 2015

    Long long ago…Kavi Yakoob, Telugu, Indian

    Like a bear hiding in the Ebony vale Desire smoulders in the bod. People are off towards the glen With weapons to drive it out. … But, what about this bod?     There are snares all around … Ambushes galore. Neither is it alarmed Nor stirs. It drives on its own or attacks. But can…

  • ఏప్రిల్ 1, 2015

    కడలి గాచిన వెన్నెల… విక్టర్ హ్యూగో, ఫ్రెంచి కవి

    చంద్రుడు ప్రశాంతంగా కడలి తరంగాలమీద ఆడుతున్నాడు— కిటికీ ఇంకా తెరిచే ఉంది, తెమ్మెరకి ఆహ్వానం పలుకుతూ, సుల్తాన కళ్ళార్పక చూస్తోంది,  చీకటి ద్వీపాలపై జలతారు పరదాల మాటున కడలికూడా నిట్టూరుస్తోంది. వణుకుతున్న ఆమె చేతుల్లోంచి వీణ పక్కకి ఒరిగింది. ఒక మెత్తని స్వరం ఎక్కడో కలుక్కున ప్రతిధ్వనించడం ఆమె వింది. గ్రీసు ద్వీపాలనుండి టార్టారు పడవలపై అడక వేసుకుంటూ కోస్ తీరాలనుండి వచ్చే తురుష్క వ్యాపారిది కాదుగద? సముద్రపు కాకులు ఒకదాని వెనక ఒకటి కెరటాలదొంతరలని తరుగుతూ,…

  • మార్చి 31, 2015

    24-42 … Dr. Pulipati Guruswamy, Telugu, Indian

    Read whichever way Grief is the fate of the fated.  . Reflection knows The heart standing in front.  . Dreams, doubling up Petrify gradually In their dance spree.  . My breath of fancy within evaporates For a whiff of your consent.  . Who is going to join The parting ways? . Somebody knit Darkness around…

  • మార్చి 30, 2015

    యవ్వనమూ – ముదిమీ… ఛార్ల్స్ కింగ్స్ లీ ఇంగ్లీషు కవి

    కుర్రాడా! ప్రపంచం అంతా కొత్తగా ఉన్నప్పుడు ప్రకృతి అంతా పచ్చగా కనిపిస్తున్నప్పుడు; బాబూ! ప్రతి బాతూ హంసలాగానూ, ప్రతి పిల్లా మహరాణిలానూ కనిపిస్తున్నప్పుడు; బాలకా! అప్పుడు గుర్రాన్నీ బూటునీ వెతుక్కుని దేశాటన చెయ్యడానికి పోవాలి; పిల్లడా! యువరక్తం దాని దారి అది వెతుక్కోవాలి, ప్రతి జీవికీ దాని రోజంటూ ఒకటి ఉంటుంది. కుర్రాడా! ప్రపంచం అంతా పాతబడిపోయినప్పుడు చెట్లన్నీ పచ్చదాన్ని కోల్పోయినపుడు; బాబూ! ఏ క్రీడలోనూ ఉత్సాహం దొరకనప్పుడు బండి చక్రాలన్నీ అరిగిపోయినప్పుడు; ఇంటికి మెల్లగా చేరుకో;…

  • మార్చి 28, 2015

    నీగ్రో గాయకుడు… జేమ్స్ డేవిడ్ కొరోదర్స్, అమెరికను కవి

    నా పాటలన్నిటిమీదా పరివ్యాప్తమై ఒక ముఖం జాడ ఉంటుంది; అడవిలో పెరిగే అందమైన పూల మీద నీడలా. ఆ ఆనందపారవశ్యంలో కమ్మని కలలొస్తాయి ; అంత అద్భుతమైన వీణ అందిచ్చిన ఆనందమూ, నిమ్న జాతి గాయకుడికి ఆశీస్సులీయగల అనుకంప కలిగించలేకపోతుంది. ఇది నన్ను చాలా కాలం వేధించింది; అందులో చిత్రమైన వేళల్లో: అప్పుడు హీరా ఉద్యానాలు, సింథియా పొదరిళ్ళూ కళకళలాడుతున్నై; ఎక్కడో దూరంగా ఏకాంతంగా ఉన్న ఎర్రని ఆశల తోరణాలతో… అయినా నన్ను మరింత లోతుగా తవ్వి…

←మునుపటి పుట
1 … 122 123 124 125 126 … 256
తరువాయి పుట→

Website Powered by WordPress.com.

Privacy & Cookies: This site uses cookies. By continuing to use this website, you agree to their use.
To find out more, including how to control cookies, see here: కుకీ విధానం
 

Loading Comments...
 

    • Subscribe Subscribed
      • అనువాదలహరి
      • Join 114 other subscribers
      • Already have a WordPress.com account? Log in now.
      • అనువాదలహరి
      • Subscribe Subscribed
      • నమోదవ్వండి
      • లోనికి ప్రవేశించండి
      • ఈ విషయాన్ని నివేదించండి
      • సైటుని రీడరులో చూడండి
      • చందాల నిర్వహణ
      • ఈ పట్టీని కుదించు