అనువాదలహరి

అనువాదము పునర్జన్మ

    • క్లుప్తంగా
  • ఆగస్ట్ 14, 2015

    అమెరికా! … ఆల్ఫ్రెడ్ క్రీం బర్గ్, అమెరికను కవి

    (పైకి ఒకమాట చెబుతూ లోపల ఇంకొకపని చేసే వాళ్ల ఆంతర్యం ఒకరోజు కాకపోతే మరొకరోజైనా బహిర్గతమౌతుంది. అవసరానికి మించి ఎవరైతే ఎక్కువ నీతులు వల్లిస్తారో వాళ్ళపట్ల బుద్ధిజీవులు ఎప్పుడూ అప్రమత్తంగా ఉండడమే గాక, అమాయకులకి హెచ్చరికలుకూడా చేస్తుంటారు. అలాంటి హెచ్చరికే చేస్తున్నాడు కవి అమెరికాకి… బహుశ ఈ కవిత రెండవప్రపంచ సంగ్రామం నేపథ్యంలో రాయబడి ఉండొచ్చు) ముందుకీ వెనక్కీ, ముందుకీ వెనక్కీ నిర్లక్ష్యంగా భయంకరైన అడుగులు వేసుకుంటూ రెండు దీపాలను చూపిస్తూ ఆనందంగా ఊపుతూ— ఒకటి తూరుపువైపు…

  • ఆగస్ట్ 13, 2015

    Morrow’s Sun… Nagna Muni, Telugu, Indian

    . Don’t define life Let me guzzle the life Brimming in the cup of my hands. Don’t sing praises of living My heart had long petrified with its tears and blood. Don’t try to fill this silence with words Language is too poor To sound a great experience. Don’t put out the burning fires of…

  • ఆగస్ట్ 12, 2015

    బలిదానం తర్వాత …షార్మెల్ ఐరిస్, ఇటాలియన్ – అమెరికన్ కవి

    (ఎవరిమీదనైనా రాయి విసరడం సులువు. అందులో  ఒకరు రాయిన విసిరిన తర్వాత, తర్వాత వాళ్లు కనీసం ఎందుకు విసురుతున్నారని ప్రశ్నించనైనా ప్రశ్నించకుండా రాళ్లు విసురుతారు. దీన్నే మంద బుద్ధి (Mob Psychology) అంటారు.  కాని, నిజమైన సేవ చేసేవాడు లేదా బలిదానం చేసేవాడు వాటిని కిమ్మనకుండా భరిస్తాడు. ఆ భరించడమే తర్వాత  విచక్షణలేకుండా రాయి విసిరిన ప్రతివారికీ  అపరాథభావనతో శాశ్వతమైన శిక్షగా పరిణమిస్తుంది.  ఈ విషయాన్నే కవి చాలా సున్నితంగా చెప్పాడు. ) వాళ్ళో రాయి విసిరేరు, నువ్వో…

  • ఆగస్ట్ 11, 2015

    Looking Back , Nanda Kishore, Telugu, Indian

    Some friendships are such. Before you feel your wings They take you off into the skies; Before you recall the imperative of nesting They leave, leaving a mark perdu.    They excurse you down dells and dales Round brooks and creeks ignoring your why’s; Having nothing else to do You have to follow without demur.…

  • ఆగస్ట్ 10, 2015

    నేను యుద్ధగీతిక ఆలపిస్తాను… హారీ కెంప్, అమెరికను కవి

    (వంద సంవత్సరాల క్రిందట మొదటి ప్రపంచ సంగ్రామం నేపధ్యంలో  Phoenix  పత్రిక 1914 డిశెంబరు సంచిక 208 వ పేజీలో ప్రచురించబడ్డ కవిత. ) నేను ఎప్పుడు పడితే అప్పుడు మృత్యువులా కబళించి, త్రేంచే పెద్ద ఫిరంగులను కీర్తిస్తాను. అబ్బా! మధ్యలో ఈ ఏడ్చే తల్లులొకళ్ళు, చలనం లేకుండా పడున్న ఆకారాలూను. రెపరెపలాడూ ఎగిరే జండాల పాటలుపాడతాను, నా ముందు యుద్ధబాకాలూ, హాహాకారాలూను. అబ్బా! జీర్ణవస్త్రాలెగిరే ఈ అస్థిపంజరాలొకవంకా మరి ఎన్నడూ పలుకలేని పెదవులు మరోవంకానూ. ఒకదాన్నొకటి…

  • ఆగస్ట్ 9, 2015

    Packing Up… HRK, Telugu, Indian

    I am sitting in some railway station Whichever way I look, there is Just this bench-long space to move about I don’t know who these people are What country and what language it is. I don’t like railway stations For, the rails lie there idly Stretching into the unknown both ways The signals suffer from…

  • ఆగస్ట్ 8, 2015

    The Moment I turn Into a Poem…Vadrevu Chinaveerabhadrudu, Telugu, Indian

    Just like my brethren who turn westwards when it’s prayer time No matter what they do or where they move about the whole day, I turn skywards when it’s time for me to turn into a poem; It’s the moment when I dock myself with you people. All through the day umpteen notes, voices, some…

  • ఆగస్ట్ 7, 2015

    ఎలిస్ పార్క్ … హెలెన్ హోయెట్, అమెరికను కవయిత్రి

    ఓ నా చిన్ని ఉద్యానమా! నేను నీలోంచి వెళ్ళిన ప్రతిసారీ నీ నుండి ఒక భాగాన్ని తీసుకుపోతుంటాను. ప్రతిరోజూ పట్టణంలో ఉద్యోగానికి నీపక్కనుండి తొదరతొందరగా వెళ్తు వెళ్తూ నగర మార్గాన్ని సమతూకం చెయ్యడానికి నిన్నక్కడికి తీసుకుపోతాను. నీ చెట్లనీ నీ చల్లగాలినీ నీ పచ్చదనాన్నీ నీ స్వచ్ఛతనీ, నీలోని కొంత నీడనీ, కొంత ఆకాశాన్నీ నిలోని కొంత ప్రశాంతతనీ నాతో తీసుకుపోతాను. దారుణంగా కనిపించే ఆ త్రోవల్ని శుభ్రపరచడానికి నీ పువ్వుల్నీ, ఇరుకుగా ఉండే వీధులకి కొంత…

  • ఆగస్ట్ 6, 2015

    Longing Eye… Aranya Krishna, Telugu, Indian

    In some enduring aridity of life Even smiles dry up from the lips. Just a stub of stubborn existence remains Like a deciduous autumnal tree. And into the enveloping shadows Do the long accustomed feet blindly move Stomping the dead leaves and hopes. Nobody loves a withered tree Or a man wounded at heart. Perhaps everybody is…

  • ఆగస్ట్ 5, 2015

    మర్మము… రాల్ఫ్ హాడ్జ్ సన్, ఇంగ్లీషు కవి

    దేముడు దిగి వచ్చి ఎర్రని గులాబిమొక్క చెంతకి నన్ను చెయ్యి పట్టుకుని తీసుకు వెళ్ళేడు, అతని ఉద్దేశ్యము తెలుపకుండా నాకో గులాబిని మాత్రం అందించేడు. తన మనసులో ఏముందో చెప్పమని నేను దేముణ్ణి ప్రార్థించలేదు. అతని ముఖాన్ని చూస్తూ గడపడమూ, స్వర్గాన్ని తలపించే పూపరిమళమూ నాకు చాలు. .  రాల్ఫ్ హాడ్జ్ సన్ 9 September 1871 – 3 November 1962 ఇంగ్లీషు కవి . Ralph Hodgson .   The Mystery  .…

←మునుపటి పుట
1 … 110 111 112 113 114 … 256
తరువాయి పుట→

Website Powered by WordPress.com.

Privacy & Cookies: This site uses cookies. By continuing to use this website, you agree to their use.
To find out more, including how to control cookies, see here: కుకీ విధానం
 

Loading Comments...
 

    • Subscribe Subscribed
      • అనువాదలహరి
      • Join 114 other subscribers
      • Already have a WordPress.com account? Log in now.
      • అనువాదలహరి
      • Subscribe Subscribed
      • నమోదవ్వండి
      • లోనికి ప్రవేశించండి
      • ఈ విషయాన్ని నివేదించండి
      • సైటుని రీడరులో చూడండి
      • చందాల నిర్వహణ
      • ఈ పట్టీని కుదించు