అనువాదలహరి

అనువాదము పునర్జన్మ

    • క్లుప్తంగా
  • ఏప్రిల్ 20, 2015

    క్షణికానందము … కెన్నెత్ బర్క్, అమెరికను కవి

    చెఱువు నిండుగా ఉంది నేల పచ్చగా ఉంది వార్తలు కట్టేయడంతో మనసిపుడు ప్రశాంతంగా ఉంది.   ఓ చేతిలో పుస్తకం మరో చేతిలో డ్రింకూ ఇంకేం కావాలి మనిషికి?   మంచి కీర్తిప్రతిష్ఠలూ మెరుగైన ఆరోగ్యం బాంకులో ఓ పది మిలియను డాలర్లూ… . కెన్నెత్ బర్క్ 1897 – 1993 అమెరికను కవి     Temporary Well Being   The pond is plenteous The land is lush, And having…

  • ఏప్రిల్ 19, 2015

     చెరగని అందం… థామస్ కేరీ, ఇంగ్లీషు కవి

    ఎవడు గులాబి వంవంటి చెక్కిళ్ళనిప్రేమిస్తాడో పగడాలవంటి పెదాలని ఆరాధిస్తాడో లేదా చుక్కలను బోలిన కనుదోయినుండి  తన ప్రేమజ్వాలను ఎగదోసుకుంటాడో; కాలం వాటిసొగసులొక్కొక్కటీ హరిస్తున్నకొద్దీ అతని ప్రేమ కూడా క్రమంగా క్షీణించవలసిందే    కాని, అచంచలమూ, నిర్మలమూ ఐన మనసూ,  సుకుమారమైన బావనలు, అదుపులోని కోరికలు అన్యోన్య అనురాగంతో మనసులు పెనవేసుకున్నపుడు  వారి మధ్య అనురాగం ఎనడూ నశించదు. ఇవి ఏవీ లేనప్పుడు ఎంత అందమైన చెక్కిళ్ళైనా పెదాలైనా, కనుదోయి అయినా, నేను అసహ్యించుకుంటాను.   థామస్ కేరీ,…

  • ఏప్రిల్ 18, 2015

    శీలవతి… తూ ఫూ , చీనీ కవి

    అందంలోనూ కులీనతలోనూ సాటిలేని ఒక ఉత్తమురాలైన స్త్రీ ఈ దిక్కుమాలిన లోయలో తలదాచుకుంటోంది. ఆమె చెప్పినదాన్ని బట్టి కలిగిన కుటుంబంలోంచే వచ్చింది గానీ ఇప్పుడు ఆ సంపద అంతా నశించిపోయింది; చెట్టూ చేమలాగ దక్షతలేక బతుకుతోంది. విప్లవకారులకి ముఖ్యభూబాగాలు చిక్కిన తర్వాత ఆమె అన్నదమ్ముల్ని వాళ్ళు మట్టుపెట్టేరు; పుట్టుక, హోదా అలాంటప్పుడు అక్కరకు రావుగదా! కనీసం వాళ్ళకి తగిన అంత్యక్రియలు చెయ్యడానికైనా వాళ్ళ అస్థికలు ఇంటికి తీసుకుపోడానికి ఆమెకు అనుమతించలేదు. ఒకప్పుడు వాళ్ళమాటకి ఎదురులేదనుకున్నవాళ్ళకి కూడా ప్రపంచం…

  • ఏప్రిల్ 17, 2015

    The Sun… Sivasagar, Telugu, Indian

    (17th April is Sivasagar’s Death  Anniversary)   The Sun is a dexterous weaver. On the loom of sky With his fine ray-threads Weaves a spectral rainbow.   The Sun is a consummate archer. In the coppice of cosmos With his sharp arrow-beams Shoots down the tigress of darkness.   Sun is a passionate lover Climbing…

  • ఏప్రిల్ 16, 2015

    సర్వం శూన్యం… థామస్ హుడ్, ఇంగ్లీషు కవి

    సూర్యుడు లేడు- చంద్రుడు లేడు ఉదయం లేదు— మధ్యాహ్నం లేదు సుర్యోదయం లేదు- సూర్యాస్తమయం లేదు- అసలు రోజులో ఏ సమయమూ తెలీదు ఆకాశం లేదు- చక్కని భూతల దృశ్యాలు లేవు దిగంతాల కనిపించే నీలి రంగులు లేవు రోడ్డు లేదు- వీధి లేదు- మరో మార్గం లేదు ఏ వరసకీ అంతం లేదు ఏ వంపు ఎటు తిరుగుతుందో గుర్తులు లేవు ఏ చర్చికీ గోపురాలు లేవు పరిచయమైన ముఖాలు లేవు వాళ్ళకి చూపించడానికి మర్యాదలు…

  • ఏప్రిల్ 15, 2015

    రాత్రి ప్రయాణించే ఓడలు… పాల్ లారెన్స్ డన్ బార్, ఆఫ్రికన్- అమెరికన్ కవి

    అల్లదిగో ఆకాశంలో దట్టమైన నల్లని మేఘాలు కమ్ముకుంటున్నాయి ఏదో జరగబోతున్నట్టున్న చీకటిలోకి నేను దూరంగా చూస్తున్నాను గంభీరంగా ధ్వనించే ఫిరంగులమోత నాకు వినిపిస్తుంది ఉండీ ఉడిగీ మెరిసే ఏ చిన్న వెలుగైనా కనిపిస్తుంది. దాన్నిబట్టి నాకు కావలసిన ఓడ ప్రయాణిస్తోందని తెలుస్తుంది. గాయపడ్ద నా మనసు చిందించే కన్నీళ్ళతో కళ్ళు మసకబారుతున్నై ఎందుకంటే నేనా ముఖ్యమైన ఓడకి సంకేతాలిస్తూ హెచ్చరించాలి నేను చేతులు ఊపుతూ బ్రతిమాలుతున్నాను, గట్టిగా అరుస్తున్నాను నాకు అడుగుదూరంలోనే మాటలు గాలిలో కలిసిపోతున్నాయి అలా…

  • ఏప్రిల్ 14, 2015

    తేటనీటి సెలయేటికి… స్మాలెట్, స్కాటిష్ కవి

    ఓ స్వచ్ఛ సరోవరమా! నీ తేటనీటిలో నా శరీరాన్ని శుభ్రపరచ కోరుతాను. నీ నైర్మల్యాన్ని ఏ ప్రవాహమూ కలుషితం చెయ్యలేదు;  పుడమి బుగ్గమీది సొట్టవి, నీ మార్గాన్ని ఏ రాయీ నిలువరించలేదు;  మాతృ సరసిని పోలిన నీ జలాలు, పొదలతో, తోపులతో, సుందర ఉద్యానాలతో మనసును హరిస్తూ విభ్రమం గొలుపుతాయి ఆహ్లాదకరంగా పచ్చదనం పరచుకున్న నీ తీరాన ఎన్నో పశుల మందలూ, కాపరులూ తిరుగాడుతూ ఉంటారు, పాడుకుంటూ యువతులు బిందెలతో నీళ్ళు మోసుకెళుతుంటే లోయల్లో  గొల్లల పిల్లనగ్రోవులు…

  • ఏప్రిల్ 13, 2015

    కలల ప్రపంచం… ఫ్రాన్సిస్ ఏన్ కెంబుల్, బ్రిటిషు కవయిత్రి

    ఓ ప్రియతమా! నా కలల్లో నీ అందమైన ముఖం కనిపించి ఎన్నడూలేని ప్రేమతో సుకుమారంగా నవ్వితే, ఆ అపురూపమైన చిరునవ్వుకు ఈర్ష్యపడకు, అది నువ్వు అనుగ్రహించినది కాదు. నీ కలతలేని సుఖ నిద్రావస్థలో నీ పాదాలమ్రోల వాలి నా ఆత్మ శోకిస్తే దాని నిశ్శబ్ద ఆరాధనని అనుభవించు. నీకు తెలుసును, ప్రియ సుందరీ, అది నా పొరపాటు కాదు. . ఫ్రాన్సిస్ ఏన్ కెంబుల్ బ్రిటిషు కవయిత్రి, . Dream Land  . When in my…

  • ఏప్రిల్ 12, 2015

    మచ్చలేని జీవితం… థామస్ కేంపియన్, ఇంగ్లీషు కవి

    ఎవడు నిజాయితీగా బతుకుతాడో ఎవని నిర్మలమైన హృదయం అనైతిక చర్యలనుండీ, అహంకారంనుండి దూరంగా ఉంటుందో ఎవని జీవితకాలం ప్రమాదరహితమైన వేడుకలతో సాఫీగా సాగిపోతుందో ఎవనిని కష్టాలు క్రుంగదీయక ఆశలు ఊరించవో.. అతనికి రక్షణకోసం దుర్గాలూ, ఆయుధాలూ అవసరం లేదు. తుఫానులూ, పిడుగుపాటులనుండి రహస్య నేలమాళిగల అవసరం లేదు. అతను ఒక్కడే ఏమాత్రం భయపడని కన్నులతో సముద్రాల భీభత్సాన్నీ రోదసినుంది వచ్చే ఉపద్రవాలనీ చూడగలడు. . విధి, అదృష్టం తీసుకొచ్చే సుఖాలనన్నిటినీ త్యజించి అతను ఆకాశాన్నే తన పాఠ్యపుస్తకం…

  • ఏప్రిల్ 10, 2015

    Incomplete… Nanda Kishore, Telugu, Indian

    You are not just a few memorable moments Like the sky is not just a few stars and the sea, a few waves; I did not get angry with you Like you don’t when children flay their hands at you Or when some dirt merges with the flood waters; Your presence and absence are two…

←మునుపటి పుట
1 … 121 122 123 124 125 … 256
తరువాయి పుట→

Website Powered by WordPress.com.

Privacy & Cookies: This site uses cookies. By continuing to use this website, you agree to their use.
To find out more, including how to control cookies, see here: కుకీ విధానం
 

Loading Comments...
 

    • Subscribe Subscribed
      • అనువాదలహరి
      • Join 114 other subscribers
      • Already have a WordPress.com account? Log in now.
      • అనువాదలహరి
      • Subscribe Subscribed
      • నమోదవ్వండి
      • లోనికి ప్రవేశించండి
      • ఈ విషయాన్ని నివేదించండి
      • సైటుని రీడరులో చూడండి
      • చందాల నిర్వహణ
      • ఈ పట్టీని కుదించు