వర్గం: అనువాదాలు
-
మార్చి… రైనా ఎస్పేలాట్, డొమినికన్ రిపబ్లిక్ – అమెరికను కవయిత్రి
మార్చి నెలా! ఏదీ, నీ సుప్రభాత ప్రార్థనలను మరొక్కసారి వినిపించు! పెళుసెక్కిన రెమ్మలమీంచి ఏ ఆశ్రయాన్నీవ్వలేని బోడి చెట్ల కొమ్మలపైకి అలుపులేక ఎగిరే పక్షుల రెక్కల చప్పుడు వినిపించు. భూమి దున్నడానికి ఇంకా చలిగా ఉంది, లే చివురులను వాగ్దానం చెయ్యి; మరొకసారి నీ రాకని ప్రకటించు, పచ్చని ఆశీర్వాదమా, సూర్యుని ముద్దులమూటా! ఓ భ్రమరాల్లారా, మౌనంగా ఉండకండి, ఈ నెలనుమించిన కరుణార్ద్రమైన పేర్లను చెప్పి ఒప్పించండి చూద్దాం, ఇపుడు లభించే రుచిర ఫలాలను మించినవుంటే చెప్పండిచూద్దాం.…
-
The Angst… Ravi Verelly, Telugu Indian.
When the butterflies squiggle poems in their flight for flowers, Or, the wind and the blades of straw are locked in playing piggy-ride Or, when spectra open up their pinions full on the tails of sunrays You enter into my thoughts. * After your departure When I was struggling to find answers to the seething…
-
మరో చిత్రప్రదర్శనశాలకు మార్గసూచి …డేనా జోయ్ యె
ఇది విరిగిపోయిన అవయవాలుంచే గది. ఇక్కడ దేవదూతల చేతుల చెంతనే ముక్కలైన పాలరాతి క్రీడాకారుల విగ్రహాలున్నాయి. ఇక్కడ ఏవీ బయటపారవేయబడవు. ఈ తుమ్మెదలు వరుసలో పేర్చబడి ఉన్నాయి. చిన్నగా, లోపలి పదార్ధం ఎంత రంగువెలిసి ఉన్నాయంటే అవన్నీ ఒక్కలాగే కనిపిస్తున్నాయి. బహుశా, మృత్యువు అన్నిజీవుల్లోనూ సారూప్యత తీసుకువస్తుందేమో! మూడు వరుసలలో అజ్ఞాత వ్యక్తుల చిత్తరువులు ఒకదానిమీద ఒకటి ఇక్కడ వేలాడదీసి ఉన్నాయి. పాపం, పేరుకోసం తపించిన ప్రతి ఆత్మా అనామకంగా ఇక్కడ చిరస్థాయిగా పడిఉండవలసిందే. ఇక్కడ ఇవిగో…
-
ఉచితానుచితాలు… రాబర్ట్ ప్రాన్సిస్, అమెరికను కవి
సౌందర్యం ఉచితంగా ఉంటుంది. న్యాయమూ ఉచితంగానే ఉంటుంది. కానీ ఏం లాభం? ఒకటి అతిసామాన్యమైతే రెండోది అత్యంత అపురూపం. ఒకటి అన్నిటా కనిపిస్తే, రెండోది కలికానికికూడా కనరాదు. ఈ ప్రపంచం ఉచితానుచితాలమయం. మనకే వివేకం ఉంటే, అతివేలమయినదానితో, అరుదైనదాన్ని భర్తీచేసి ఈ ప్రపంచాన్నీ ఎంతో యోగ్యమైనదానిగా చేసి ఉండేవాళ్ళం. . రాబర్ట్ ఫ్రాన్సిస్ (12 August 1901 – 13 July 1987) అమెరికను కవి Fair and Unfair The beautiful is fair. The…
-
The Room… Nyayapati Srinivasa Rao, Telugu, Indian
Because I can’t help it I enter the room Saying open sesame To the lock blocking my way. If some letters Slip through the door I have to pick them up. Of course, I may as well ignore and walk in. The animate, The inanimate, and I In this Room are So familiar to…
-
It is Spring Again… Vinnakota Ravi Sankar, Telugu, Indian
Youth is an itinerant vagabond Old age is an uninvited guest Who rests for too long In a lackluster house. When a fleeting light falls on you And glistens Memories of distant past Fly like fireflies In the thicket of my dark eyes. While the opportunities of morrow Stretch before you Like…
-
In the Moil of Hands… Bala Sudhakar Mauli, Telugu, Indian
No Drop of empathy is shed No Helping hand stretches out But the moil of hands Presents life In thousand and one Scenarios. And, In Each such Scene Every Drop of Sweat Remains a metaphor For the monumental humanity In the annals of history. Yet neither the hunger is half-served nor the trails of…
-
ఉరుములూ మెరుపులూ….సుజేన్ డోయిల్, అమెరికను కవయిత్రి
(మాత్యూ డోయిల్ జాకోబస్ కి) నువ్వు నా బిడ్డవి కావు; నా సోదరి బిడ్దవి. పాలచారికలుకట్టిన నీ మెత్తని పెదాలు అమ్మ కమ్మని తలపులతో తియ్యగా నవ్వుతున్నప్పుడు, నువ్వు ఊపిరి తీసినపుడల్లా పువ్వులా కదులుతూ విచ్చుకుంటున్నాయి. నాకూ ప్రేమంటే తెలుసు, కానీ ఇలా కాదు; ఈ విషాదమయ ప్రపంచంలోకి ఇంత అందాన్ని నా సోదరి ఎలా తీసుకురాగలిగింది? రాత్రి తుఫాను హోరుకి అలల్లా ఎగుస్తున్న కిటికీ పరదాలు ఎక్కడో దూరానున్న ఒంటరి కుక్క భీకరమైన అరుపు మోసుకొస్తున్నాయి.…
-
బాసిస్, ఫిలీమన్ దంపతులు … డిక్ డేవిస్, ఇంగ్లీషు కవి
జీవితం పలుగూ, పాఱ, సాపుచేసుకునే కత్తీ తడకలగదులూ, కర్ర సామాన్లతో వెళ్ళిపోతుంది. “మా ఆయన” అనీ, “మా ఆవిడ” అనీ చెప్పనవసరంలేని ముదిమి ఆవహించిన ఆ రెండు దేహాలూ యవ్వనానుభవాలు నెమరువేసుకుంటూనే ఉంటాయి. నిస్సారంగా గడపడంగానీ, దేనిగురించీ తెలుసుకోవలసిన అవసరంగాని లేని వాతావరణంలో వాళ్ళు జీవిస్తున్నారు; అది ఇప్పటికీ వాళ్ళ ప్రేమకి కొనసాగింపే. వాళ్ళ భయమల్లా ఇద్దరిలో ఒకరు ముందు పోయి రెండోవారి జీవితానికి అర్థం లేకుండా చేస్తామేమోననే వాళ్ళిద్దరి కోరికా ఒక్కసారే ప్రాణం విడిచిపెట్టి ఒక్క…
-
Death Sentence… Viswanatha Satyanarayana , Telugu Indian Poet
(10 September 1895 – 18 October 1976) *** “You have sentenced me to death; and now ask me to say whatever I want to say. There would be some meaning if you had asked me before passing the sentence. Now, it makes no difference whether or not I say what I wanted to say. But…