అనువాదలహరి

అనువాదము పునర్జన్మ

    • క్లుప్తంగా
  • సెప్టెంబర్ 28, 2013

    Things That Matter… Prasuna Ravindran, Telugu, Indian

    Sometimes, it would be just like that!   We would rather imprison those butterflies of thoughts in our heart than allow them to float free liberating from the sensibilities   Even as the rain water Collected in the cusps of our hands leaks out through the fissures between fingers, the chill and freshness of the…

  • సెప్టెంబర్ 27, 2013

    The Run Within…Yakoob, Telugu, Indian

    Did I forget something back home? Did I lock the door properly? Did I put off the geyser and put the milk bowl back in the frig? Oh, damn it! The three kittens might make a hell by the time I come home. Well, maybe the tommy might not allow barking at them And might…

  • సెప్టెంబర్ 26, 2013

    Death Indeed… Afsar, Telugu, Indian

    Death is not Starvation Neither Tsunami Nor cessation of heart beat… When a promise made hides behind equivocation When a profile coldly vanishes into the back, or When a man is banished into eternal silence… That is … a veritable death. Murders Suicides Abortions Are not death. When the cherished faith you so covetously held…

  • సెప్టెంబర్ 25, 2013

    The Monsoon Nights… Manasa Chamarti, Telugu, Indian

    The monsoon nights let not sleep a wink.    With the drops of rain suddenly pecking at the ground… The earth tingling anew all over bathed in flowers… And the sweet trilling of a Dove in its nest with its mate Let not sleep a wink the monsoon nights.   The thorn of chill prickles…

  • సెప్టెంబర్ 24, 2013

    మానవ పరిజ్ఞానము… సర్ జాన్ డేవీస్, ఇంగ్లీషు కవి

    నాకు తెలుసు నా శరీరము అతి బలహీనమైనది,కారణం బయట శక్తులూ, లోపలి జ్వరాలూ దాన్ని నశింపజేయగలవు; నాకు నా మనసు దివ్యాంశ సంభూతమనీ తెలుసు కానీ, దాన్ని అతితెలివీ, లాలసా రెండూ చెడగొడతాయి.  నాకు తెలుసు నా ఆత్మ అన్నిటినీ తెలుసుకోగల శక్తిగలది,  కానీ అది అన్నివిషయాల్లోనూ అజ్ఞానీ,అవివేకీను;   నాకు తెలుసు నేను ప్రకృతిలో ఒక మాదిరి మహరాజుని, కానీ అధమమూ, నీచమూ అయిన విషయాలకి దాసుడిని.    నాకు తెలుసు నా జీవితం క్షణికమూ, దుఃఖమయమూ నా…

  • సెప్టెంబర్ 23, 2013

    తోటలో … హొరేస్ హోలీ, అమెరికను కవి

    కురుస్తున్న వర్షానికి తోటలో నిలబడి నుదురు పైకెత్తి చినుకులని ముఖంపైకి ఆవాహనచేశా. వావ్! ఎంత మనోల్లాస భావన! ఎక్కడికో జారి పడిపోతున్నట్టు   మేఘాలతో, స్థావరజంగమ ప్రకృతితో,అస్తిత్వ బంధాలతో ఒంటరిగా…  అలాగని ఏదో పోగొట్టుకోడమో, పొందడమో, అయిపోడమో కాదు;   క్షణికమూ అవ్యక్తమూ ఐన ఆత్మానుభూతి,అంతే!     మనసుకలవరపరచి బాధలకుగురిచేసే బంధాలనుండీ అన్ని అవసరాలనుండీ పరిపూర్ణమైన స్వేచ్ఛ!   ‘తేలిపో’ అంటూ అరిచా ఆ క్షణానికి జేజేలుపలుకుతూ!  ఆ నిర్మలానందాన్ని స్తుతించవలసిందే; అది అంతరించినా            ఆ క్షణంలో ఉదయించిన నూతనోత్తేజమూ, ఉదాత్తభావనలూ శాశ్వతంగా…

  • సెప్టెంబర్ 22, 2013

    నా నైపుణి లేక కళ… డిలన్ థామస్, వెల్ష్ కవి

    ఈ నిశ్శబ్ద నిశీధిని, ప్రేమికులు తమ దుఃఖాలని కాగలించుకు నిద్రించేవేళ బయట స్వచ్ఛంగా వెన్నెల విరజిమ్ముతుంటే లోపల రెపరెపలాడుతున్న దీపం ప్రక్కన నేను సాధనచేస్తున్న ఈ నైపుణ్యమూ,ఈ కళా పేరుప్రఖ్యాతులకోసమో, జీవికకో బ్రహ్మాండమైన వేదికలపై వాటిని దర్పంతో ప్రదర్శించడానికో కాదు; వాటి అంతరాంతర రహస్యాలు ఇచ్చే అతి సహజమైన ఆనందంకోసం.   గాలికి రెపరెపలాడుతున్న కాగితాలపై అందమైన వెన్నెలనుండి దూరంగా బ్రతికే అహంభావి మనిషికోసం కాదు నేను రాస్తున్నది; వాళ్ళ కోయిలలతోనూ,వాళ్ల స్తుతిగీతాలతోనూ అమరులైన కవిశ్రేష్ఠులకోసమూ కాదు;    …

  • సెప్టెంబర్ 21, 2013

    సంతలో తిరుగుతూ ఆమె… పెడ్రాక్ కోలం, ఐరిష్ కవి

    నా జవరాలు నాతో ఇలా అంది “మా అమ్మ ఏమీ అనుకోదు మా నాన్న నిన్ను చులకనచెయ్యడు నీకు ఆస్తిపాస్తులేం లేవని.” అంటూ నా పక్కనుండి తప్పుకుని పోతూ, “మరెన్నాళో లేదు, ప్రియతమా, మన పెళ్ళిరోజు. అందాకా,” అని వీడ్కోలు చెప్పింది. నానుండి వీడ్కోలు పలికి ఆమె సంతలో తిరగ సాగింది. పిచ్చిగా ఆమేవంకే చూడసాగేను ఆమె అటూ ఇటూ తిరుగుతుంటే. ఒక్క చుక్క మిగిలుందనగా ఇంటిముఖం పట్టింది చివరకి సెలయేటి అలలలమీద సాయంవేళ రాజసంగా విహరించే…

  • సెప్టెంబర్ 20, 2013

    కంకార్డ్ యుద్ధం … రాల్ఫ్ వాల్డో ఎమర్సన్, అమెరికను కవి

    అదిగో, వరదనీటిమీది తాత్కాలిక వంతెనప్రక్కన వేసవి తొలి గాలులకు వాళ్లజండా రెపరెపలాడుతూ ఎగిరింది;  ఒకప్పుడు యుద్ధానికి సన్నద్ధులై రైతులు నిలబడిందిక్కడే వాళ్ళు పేల్చిన తుపాకిగుండు ధ్వనే ప్రపంచమంతా మారుమోగింది.    శత్రువేనాడో చప్పుడులేని నిద్రలోకి జారుకున్నాడు గెలిచినవీరులూ అలాగే శాశ్వతంగా నిద్రిస్తున్నారు; కాలప్రవాహం ఆ శిధిలమైన వంతెనను కొట్టుకుపోయింది సముద్రము వైపు పారే నల్లని ఉప్పుటేరురూపంలో. పచ్చని ఈ ఒడ్డున, నిలకడగా పారే సెలయేటి తీరాన మనమీ రోజు ఈ స్మృతి ఫలకాన్ని నిలబెడుతున్నాం; వాళ్ళు చేసిన త్యాగాలకు…

  • సెప్టెంబర్ 19, 2013

    వెలుగు… ఫ్రాన్సిస్ విలియం బూర్డిలాన్, ఇంగ్లీషు కవి

    రేయికి ఎన్నో వేల కన్నులున్నాయి పగటికి మాత్రం ఒక్కటే. అందుకే సూర్యుడు కనుమరుగవడంతోనే ఈ ప్రపంచం మీది వెలుగంతా నశిస్తుంది. మనసుకి వెయ్యి కన్నులున్నాయి హృదయానికి ఉన్నది ఒక్కటే అందుకే, ప్రేమ నిండుకుందంటే చాలు  జీవితంలోని వెలుగంతా మటుమాయమౌతుంది. . ఫ్రాన్సిస్ విలియం బూర్డిలాన్ (22 March 1852 – 13 January 1921) ఇంగ్లీషు కవీ, అనువాదకుడూ. . . Light . The night has a thousand eyes And the day…

←మునుపటి పుట
1 … 172 173 174 175 176 … 256
తరువాయి పుట→

Website Powered by WordPress.com.

Privacy & Cookies: This site uses cookies. By continuing to use this website, you agree to their use.
To find out more, including how to control cookies, see here: కుకీ విధానం
 

Loading Comments...
 

    • Subscribe Subscribed
      • అనువాదలహరి
      • Join 114 other subscribers
      • Already have a WordPress.com account? Log in now.
      • అనువాదలహరి
      • Subscribe Subscribed
      • నమోదవ్వండి
      • లోనికి ప్రవేశించండి
      • ఈ విషయాన్ని నివేదించండి
      • సైటుని రీడరులో చూడండి
      • చందాల నిర్వహణ
      • ఈ పట్టీని కుదించు