వర్గం: అనువాదాలు
-
వర్షం పడుతుంటే… కరీనా పెరుస్సి
. అది చలి వణికిస్తున్న రాత్రి… వర్షం పడుతూంటే, ఇంటికి ఒంటరిగా వెళ్ళేను, బట్టలు తడిసిపోయి… . అంతా చిమ్మ చీకటి, శూన్యం… విషాదం… నా మాటవినే వాళ్ళెవరూ లేరు, నిశ్శబ్దం మాత్రం రాజ్యమేలుతోంది, నేను ఒకవేళ అరవడానికి ప్రయత్నించినా … నేననుకుందామన్న మాటలు బయటకు రావు. . ప్రతి చినుకూ, కన్నీటిలో కలిసిపోయింది, భయం… బాధ… అన్ని తప్పుడువిషయాలపట్లా అసహ్యం… అలా జారి జారి… బొట్లు తునాతునకలయ్యాయి… అన్ని వస్తువుల్లాగే… అందరి మనుషుల్లాగే… అన్ని క్షణాల్లాగే… …
-
ఒంటరి కోతగత్తె … వర్డ్స్ వర్త్
Image Courtesy: https://s3.amazonaws.com . చూడుడామెను, ఒక్కతె… పొలమునందు ఎదర కనిపించు ఒంటరి మిట్టవాసి, కోతకోయుచు తనుదానె పాటపాడు, నిలుడు! లేకున్న మిన్నక సాగిపొండు. ఒంటరిగ చేను కోయుచు, పనల గట్టు, ఆమె గీతిక ఆపాతవిషాదభరము, వినుడు! మార్మ్రోగె లోయ ప్రతిరవముతో. . అరబుదేశపు ఇసుక ఎడారులంట, సేదదీరెడు బాటసారుల విహారములయందు, వారి శ్రమదోవ ఇంత కమ్మని రవమ్ము, మచ్చుకొక చకోరమైన వినిపించలేదు ఇంత తియ్యని స్వరము వినిపించలేదు కోకిలలుగూడ మును వసంతాగమనవేళ, దూరతీరాల ద్వీప సమూహమందు,…
-
Butterflies… vimala, Telugu, Indian
. Whenever I forget dreaming about, A Butterfly comes and rests on my eyelids with compassion, And gifts me With a dream and a smidgen of poetry. . When I walk away becoming an ascetic And a Sufi mendicant at the Vaitarini*, Leaving behind the Sarangi of Faith and the Flag of moonbeams A butterfly…
-
క్షణికం … కరీన పెరుస్సి పోర్చుగీసు కవి
. (మిత్రులందరికీ నా బ్లాగు ఒకసంవత్సరంపూర్తిచేసిన సందర్భంగా కృతజ్ఞతలూ, శుభాకాంక్షలూ. ఈ ఏడాదిలో సుమారు వంద దాకా అనువాదాలు అందించగలిగాను. అయితే యూనివర్సిటీ ఆఫ్ హ్యూస్టన్ లో చదువునిమిత్తం వెళ్ళి స్ప్రింగ్ సెమెష్టర్ పూర్తిచేసే వరకూ అనువాదాలురచురించలేకపోయాను. అరోగ్యకారణాలవల్ల వెనకకి తిరిగివచ్చినా, ఆ అనుభవం ఇంకా ప్రేరణనిచ్చింది. ఈ ఏడాదిలో ఎంతమందోమంచి మిత్రుల్ని సంపాదించగలిగేను.అది చాలా సంతృప్తినిస్తుంది. ఈ ఏడాది కూడా అంతర్జాతీయ కవుల అనువాదాలు కొనసాగిస్తాననీ, ఇంతకు ముందులాగే సామాజిక బాధ్యత కొనసాగిస్తూ నా బ్లాగులో…
-
వెలితి … వర్డ్స్ వర్త్
. ఆకస్మాత్తుగా కలిగిన ఈ సంతోషానికి ఉబ్బి తబ్బిబ్బవుతూ, గాలికన్నా కుదురు లేకుండా, ఈ ఆనందకరమయిన విషయం పంచుకుందామని పరిగెత్తుకుని వచ్చాను. ఓహ్! ఇంకెవరు? అదిగో అగాధ నీరవ సమాధిలో… ఏ మార్పుకీ చిక్కకుండా ఉన్న నీ దగ్గరకే. ప్రేమ, చెక్కుచెదరని ప్రేమ అనగానే నువ్వు మనసులో మెదుల్తావు. అసలు నిన్నెలా మరిచిపోగలనని? కానీ ఒక లిప్తలో వెయ్యోవంతుసేపు జీవితం లొ నాకు కలిగిన ఈ తట్టుకొలేని నష్టాన్ని నేను ఏమరిచేలా ఏ శక్తి పనిచేసిందో మరి?…
-
ప్రేమను గ్రహించడం సులువే … ఫెర్నాండో పెసో
. మాటలు మార్చడం సులువే, మౌనాన్ని అనువదించడమే కష్టం. . పక్క పక్కన నడవడం తేలికే, కష్టమల్లా అటువంటి తోడు సంపాదించడమే. . అతని ముఖం చుంబించడం సులువే, హృదయానికి చేరువవడమే కష్టం, . చెయ్యీ చెయ్యీ కలపడం తేలికే, కష్టమల్లా ఆ రాపిడిలోని కవోష్ణాన్ని నిలుపు కోవడమే, . ప్రేమను గ్రహించడం సులువే, ఆ వరదని నిగ్రహించడమే కష్టం. . ఫెర్నాండో పెసో . It Is Easy To Feel The Love. .…
-
తరచు అపవిత్రమయే మాట — షెల్లీ
Image Courtesy: http://www.google.com/imgres?q=inter-stellar+space . తరచు అపవిత్రతతకు గురయే మాటని నేను మరోసారి అపవిత్రం చేస్తాను… . ఎప్పుడూ అబధ్ధమని తృణీకరించే ఒక భావనని నువ్వు మరోసారి తృణీకరిస్తావు… . నిరాశను పోలిన ఒక ఆశను, వివేకం అణచి ఉంచుతుంది … . ఎవరో చూపించే జాలికన్న, నువ్వుచూపే జాలి ఎంతో ప్రియమైనదవుతుంది … . నువ్వు అంగీకరించినా, లేకున్నా, నేనివ్వగలిగేది పురుషులు “ప్రేమ” అని పిలిచేదాన్ని కాదు… మనసును మహోన్నతం చేసేదీ, భగవంతుడుకూడా నిరాదరించలేని ఒక …
-
ల్యూసీ గ్రే … విలియం వర్డ్స్ వర్త్
(గమనిక: ఈ కవిత 1799లో ప్రచురింపబడి, ఆంగ్ల సాహిత్యాన్నేగాక విశ్వసాహిత్యాన్ని కూడా ఒక మలుపు తిప్పిన “లిరికల్ బాలెడ్స్” లోని ఒక ప్రముఖ కవిత. ప్రజల భాషలో ప్రజలదగ్గరికి కవిత్వీకరించకుండా కవిత్వాన్ని తీసుకురావాలనే వర్డ్స్ వర్త్, కాలరిడ్జ్ ల తీర్మానానికి కట్టుబడి వ్రాసినది.) . తరచు నేను ల్యూసీ గురించి వినడమే కాదు ఆడవి బాట పట్టినప్పుడు తూరుపు తెలవారే వేళకి ఒకోసారి ఒంటరిగా నాకు తారసపడేది కూడా. . పాపం! స్నేహితులూ, సావసగాళ్ళూ తెలీదు ల్యూసీకి…
-
A Rainbow — Aduri Satyavathi Devi
Courtesy: Parimi Jyothi . He is a magician of smiles. Smiles so intoxicatingly sweet As if he were an essence of Aurum and Moonshine Milk and China Rose Honey and Grape juice… . He turns all people at home around him in merry-go-round. Waving the magic-wand of childy jargon He rains fragrances of pleasures…
-
Oh This, afterall!… Aduri Satyavathi Devi
Image Courtesy: http://t1.gstatic.com . I fancy I know you But before I could confirm it The context you created changes. While I would be debating myself The way to comprehend you You recede into oblivion in ringlets. Just watching you and bewildering I liken your receding to the flow of a river But, it is…