వర్గం: అనువాదాలు
-
ఫైజ్ అహ్మద్ ఫైజ్
. స్వఛ్ఛందము: . విపుల నీరవ నిర్జన శిశిరసీమ సందడించక ఆమని అడుగిడిన యట్లు పులినసీమల పిలగాలి* పరుగిడిన యట్లు వ్యాధి తనుదానె రోగిని వీడినట్లు మరుగు బడినట్టి నీ స్మృతి శకలమొకటి రాత్రి నాగుండె తా జొరబడినదకట! (Note: A little bit of liberty is taken in using ‘పిలగాలి’) . Original in Transliteration: . “Raat yun dil mein teree khoee huee yaad ayee Jaise veeraaney…
-
A baby and Mother in Childbed — Dasarathi
. no rugs or quilts are there to sheath and shield the floret of a babe asleep in the lap of its laboured mother, drenching in yonder grove of Tamarind; I am afraid, their bodies might freeze, let me tweak fiery numbers on my Rudraveena, to whet and warm over them . Telugu Original: .…
-
నే నేమిటి … షాన్ షేన్
. నే నేమిటో నే నెవరో నేనెక్కడున్నానో, ఎందుకున్నానో నాకు తెలియదు . కాని నేనున్నానని తెలుసు . ప్రపంచంలో దేనికోసం నేను నిలబడతానో, దేనికి నిలబడనో తెలుసు . ఇక మిగిలింది కేవలం దానిని సమీపించడమూ కాస్త అదృష్టం కలిసిరావడమూ… అంతే! . ఆంగ్ల మూలం What I am . i don’t know what i am or who i am . where i am of why i…
-
విష వృక్షం … విలియం బ్లేక్
. నా మిత్రుడిమీద కోపం వచ్చింది. కారణం చెప్పాను. కోపం తగ్గిపోయింది. నా శతృవుమీద కోపం వచ్చింది. కారణం చెప్పలేదు. అది పెరగుతూ ఉంది. . దానికి భయాలతో పాదుకట్టి రాత్రీ పగలూ నా కన్నీళ్ళు చిలకరించేను చిరునవ్వుల సూర్యరశ్మినీ, మెత్తని మాయమాటలనీ ప్రసరించేను . అది రేయింబవళ్ళు ప్రవర్థమానమై ఇప్పుడొక సొగసైన ఆపిలుకాయగాసింది నా శత్రువు దాన్ని పరికించాడు అది నా సొత్తని అతనికి తెలుసు . రాత్రి చీకటికమ్ముకోగానే శత్రువు నా తోటలోనికి ప్రవేశించాడు…
-
Spectral-hued Hope … Vimala, Telugu, Indian
. Hope That endless abysmal strains of grief, Which blossom as clear chrysanthemum of smiles On the lips of a babe Hope That eons-familiar mystic astral-drizzle that rains unseen at night On the expansive silent seas of darkness Hope Which walks with green grassy step (pie)s Through the sand storms of Saharan Desert Hope That…
-
Mother And Mother Earth… Kopparthy
Image Courtesy: http://static.dreamstime.com . A course through forest. . She held him on her shoulders— And was talking while walking. He was “ooo-ooo”ing . There were footprints in her words And the words spread across her footprints. . She was walking And was talking while walking. . He held her little finger Getting off her…
-
శ్మశానవాటి 3 … గుర్రం జాషువా
. Pens of Poets, sweet sonorous gullets of songsters had rolled over this field, and shall. Have not the mortal remains of Kalidasa, Bharavi, and their ilk, reduced to motes in Nature, unto earth, and from there over to Potter’s wheel. . కవుల కలాలు గాయకుల కమ్మని కంఠములీ శ్మశానపుం గవనుల తొక్కిజూచెడి, యొకానొకనా డల కాళిదాస భా రవుల…
-
She Repeats Herself … Kopparthy
. She met me When she was nineteen . From then on She was completely known . Know not how she guessed That I wanted to see her life Before I met her . She blessed me with a girl child . She said She would keep the child till she is eighteen And send…
-
A Nightmare … Kopparthy
. Morning When the door is opened A whiff of cool breeze nips . As the eyes search for newspaper They find little shoes Left forgotten to keep them inside The night before . A subtle thought… That the little darling child Who used to wear them always Might be standing there all night Keeping…