అనువాదలహరి

అనువాదము పునర్జన్మ

    • క్లుప్తంగా
  • అక్టోబర్ 29, 2012

    నాకు సగం సగం అక్కరలేదు … యెవెనీ యెటుషెంకో, రష్యను కవి

    . నేను సగం సగం పుచ్చుకోను… నాకీ సగం సగం వ్యవహారం నచ్చదు. నాకు ఆకాశం పూర్తిగా కావాలి! దిక్కుల చివరిదాకా భూఖండమంతా నాదే! అనంత సాగరాలూ, నదీనదాలూ,  మహాపర్వతాలమీది హిమపాతాలతో సహా సమస్తమూ నాకు కావాలి!  అంతకు తక్కువైతే ఒప్పుకునేది లేదు.  . ఒప్పుకోను! జీవితం సగం ఇస్తానని ప్రలోభపెట్టొద్దు. ఇస్తే అంతా ఇవ్వడం. లేకపోతే ఏదీ అక్కరలేదు. నేను ధైర్యంగా ఎదుర్కోగలను. సంతోషాన్ని సగాలుగా ఇవ్వడం అంగీకరించను. దుఃఖమైనా సరే. సగం ఇస్తే నే…

  • అక్టోబర్ 28, 2012

    బంగారుపళ్ళెం… లే హంట్, ఆంగ్ల కవి

    . ఒక సారి కాశీలో దేవాలయప్రాంగణంలో ఒక అద్భుతమైన బంగారుపళ్ళెం ఆకాశం నుండి పడింది. దానిమీద ఇలా రాసి ఉంది: “ఏవరైతే సాటిమనిషిని నిజంగా ప్రేమిమిస్తారో, వారికి భగవంతుడిస్తున్న కానుక ఇది” అని. అంతే! అక్కడి అర్చకులు వెంటనే ప్రకటించారు: “ప్రతిరోజూ మిట్ట మధ్యాహ్నం దైవం అనుగ్రహించిన ఈ కానుక గ్రహించడానికి ఎవరైతే అర్హులనుకుంటున్నారో వాళ్ళందరూ సమావేశమవొచ్చు. వాళ్ళు దయాకనికరాల్ని ప్రదర్శించిన సంఘటనలు విశదీకరించి అర్హత ఋజువుచేసుకోవచ్చు.” ఆ వార్త కాంతికన్న వేగంగా నలుమూలలా ప్రాకింది అప్పటినుండీ…

  • అక్టోబర్ 27, 2012

    On the Banks of River Kaveri… Afsar, Telugu, Indian

    1 A pining… . for not having drowned like a paper boat when you were impregnably brimming over the banks; for having failed to play like a pearl of water on the sickle of your waist when the first signs of youth blossomed over  there; for not sharing a piece of firmament standing at the…

  • అక్టోబర్ 26, 2012

    చీకటి అంటే లక్ష్యం లేదు… రూమీ, పెర్షియన్ కవి.

    . ఈ భౌతిక ప్రపంచం విలువిచ్చే వేవీ ఆత్మ సత్యశోధన ముందు నిలబడవు. . నువ్వు నీ నీడని ఇష్టపడుతున్నావు, బదులుగా, తిన్నగా సూర్యుడిని చూడు. . మనం ఒకరొకరు ఆక్రమించే స్థల-కాలాకృతులు చూసుకొని ఏం తెలుసుకుంటాం? . రాత్రల్లా సగం మెలకువగా ఉన్నవాడు రాబోయే ఉపద్రవాలు ఊహించుకుంటాడు. వేగుచుక్క పొడుస్తుంది; ఆకాసపుటంచులు కనిపించడం మొదలౌతుంది. బిడారులో యాత్రికులు స్నేహాలు చేసుకుంటారు. . రాత్రి తిరిగే పక్షులకి పగలు రాత్రిగా అనిపిస్తుంది, కారణం, వాటికదే తెలుసు గనుక.…

  • అక్టోబర్ 25, 2012

    ప్రణయలేఖ… ఏమీ లోవెల్, అమెరికను కవయిత్రి

    ఈడ్చుకుంటూ నడిచి మురికిచేసే ఈగ కాళ్ళలా ఈ కాగితం మీద నా కొంచెపు మాటలు పాకురుతున్నాయి. ఒక్(Oak)  చెట్టు ఆకుల్లో వెలిగిపోతున్న చంద్రుడుగురించి నీకేమి చెప్పను? ఈ కటిక నేలగురించీ, నిలకడలేని కిటికీతలుపులు గురించి ఏమి రాయను? . వెన్నెల ఇక్కడ ఒలికిపోయిందా? నీ చిరు కోపాలూ, ముఖం ముడుచుకోడాలూ ఏవీ ఆ విరబూచిన “హాథార్న్” పూలలో లేవు. నా చేతిక్రింద కన్నెస్వచ్ఛమైన ఈ కొత్త కాగితం నున్నగా,రెపరెపలాడుతూ, కళతప్పి కనిపిస్తోంది. .  ప్రియతమా! నేను అలసిపోయాను…

  • అక్టోబర్ 24, 2012

    కడపటి సమాధానాలు … కార్ల్ సాండ్ బర్గ్, అమెరికను కవి

    . నేను తుషారం మీద ఒక కవిత రాసేను ఒకావిడ నన్నడిగింది: “దానికి అర్థం ఏమిటి?” అని నేను అప్పటివరకు మంచుబిందువుల సౌందర్యం గురించే ఆలోచించేను, వాటి ముత్యపు మెరుపూ, బూడిద వర్ణమూ ఎంతబాగా కలగలిసిపోయి చీకటిపడ్డాక చిరు దీపాలవెలుగులో కళావిహీనంగా పడుండే పూరిపాకలపై తేలికగా జల్లుగా కురుస్తూ వాటికి, రంగురంగుల్లో కదలాడే అద్భుతమైన రహస్య స్థావరాలనే భ్రమ కల్పిస్తాయి కదా అని. . సమాధానంగా ఇలా అన్నాను: “ఒకప్పుడు ఈ సృష్టి అంతా హిమమయమే కొన్నాళ్లకి…

  • అక్టోబర్ 23, 2012

    బుజ్జి పిట్ట … రాబర్ట్ ఫ్రాస్ట్

    . రోజల్లా మా ఇంటిపక్కనే కూస్తున్న ఒక పిట్టని తరిమేద్దామనుకున్నాను . ఇక ఎంతమాత్రం భరించలేననుకున్నాక ద్వారం దగ్గరనిలబడి చప్పట్లుకొట్టేను . నాలో కూడ కొంతలోపం ఉంది ఉండాలి అది పాడుతోందంటే దాని లోపం కాదు . అసలు ఆ మాటకొస్తే, ఏ పాటనైనా అణచివెయ్యాలనుకోవడంలోనే ఏదో లోపం ఉంది . రాబర్ట్ ఫ్రాస్ట్ . (ఎంతో అమాయకంగా కనిపిస్తున్న ఈ కవితలో ఒక అద్భుతమైన సందేశం ఉంది. ఏ పాటనైనా అణచివేయాలనుకోడం లోనే ఏదో లోపం…

  • అక్టోబర్ 22, 2012

    Fragrant soil … Anisetti Rajita, Indian poetess

    . It is a surprise if a man is ignorant of the fragrance of the soil, which he is born out of and unto which he ultimately returns to. . Whenever it rains the vapors of nascent scent of earth and the aroma of the delicate natal baby blossoms on the young green plants shooting…

  • అక్టోబర్ 21, 2012

    ఆశా చికెన్ స్టాల్… అభిరామి, బాలకవయిత్రి, మలయాళం.

    ‘ఆశా చికెన్ స్టాల్ ‘ అని ఒక మాంసం కొట్టు మా బడి వెనకాతలే ఉంది. . సాయంత్రం బడివదలగానే ఆకలితో మండే కడుపు తడారిపోయిన నాలుకతో ఎదురుచూస్తుంటే నోరూరిస్తూ మా మనసులో గోడలకి వేలాడుతుండేవి ఒక్కొక్కటీ . ఒకరోజు “నిమ్మ తొనలు” తింటూ 7వ క్లాసు, సి సెక్షను చివరిబెంచిమీద కూర్చునే కుర్రాడు జీవన్ ని సోషల్ టీచరు ఆశా చికెన్ స్టాల్ వైపు తీసికెళ్లడం మేం చూసేం. . ఆ మాంసం కొట్టుమీద కొత్తగా…

  • అక్టోబర్ 20, 2012

    When It Is Time to Leave …. Mukunda Rama Rao, Indian

    Neither you want to leave Nor I want to send you off Not that we are aware that it is an ineluctable choice Helplessly stand you and I. Yet, with a hope like the dawns… and the endless tomorrows… eagerly awaiting that miracle which stops you from leaving. . Y. Mukunda Rama Rao Poet and Translator…

←మునుపటి పుట
1 … 205 206 207 208 209 … 256
తరువాయి పుట→

Website Powered by WordPress.com.

Privacy & Cookies: This site uses cookies. By continuing to use this website, you agree to their use.
To find out more, including how to control cookies, see here: కుకీ విధానం
 

Loading Comments...
 

    • Subscribe Subscribed
      • అనువాదలహరి
      • Join 114 other subscribers
      • Already have a WordPress.com account? Log in now.
      • అనువాదలహరి
      • Subscribe Subscribed
      • నమోదవ్వండి
      • లోనికి ప్రవేశించండి
      • ఈ విషయాన్ని నివేదించండి
      • సైటుని రీడరులో చూడండి
      • చందాల నిర్వహణ
      • ఈ పట్టీని కుదించు