అనువాదలహరి

అనువాదము పునర్జన్మ

    • క్లుప్తంగా
  • సెప్టెంబర్ 29, 2020

    A Deep Sigh… Gurraam Jashua, Telugu Indian Poet

    As a tribute to  Mahakavi Jashua  on his 125th BirthdaY Over the deep serene interior places of diamond-hard fortes built by the Pride of Telugu, royal warrior Krishnaraya, inhabit colonies of pregnant bats meditating upside-down! What a pity! The glorious history looks hazy in the overcast. Plantations of banana, jasmine patios, private rose gardens Of…

  • సెప్టెంబర్ 24, 2020

    I am the Verdure… Raghuseshabhattar, Telugu poet

    Words flow from head to tips of fingers As subtly as larvae of fish from water, or, The seeds of Crossandra disperse at the touch of moisture. They haunt like the lines From a coveted book lost. Over the beds of enduring vison to its limits The sky steps on delicately. Rattled, Silence breaks like…

  • సెప్టెంబర్ 13, 2020

    What shall we do?… Pasunuru Sreedhar Babu, Indian Poet

    What shall we do? With what smile can we belie our pain? What do you think? Hiding the wound behind eyelids, shall we bedeck the night with dreams? How about exploding in tears Yoking our loneliness to some fear? What do you say? Feeling ashamed and ashen-faced under the cover of night What new face…

  • ఆగస్ట్ 17, 2020

    కాకీ- నక్కా… జీన్ డి ల ఫోంటేన్, ఫ్రెంచి కవి

    ఒక ఓక్ చెట్టుకొమ్మ మీద కాకి వాలింది. ముక్కున జున్నుముక్క కరుచుకుని ఉంది. దాని ఘుమఘుమ వాసన ఎక్కడనుండి పసిగట్టిందో ఒక నక్క అక్కడకి వచ్చి, తేనెపూసిన మాటలతో ఇలా అంది:  “ఓ కాకి యువరాజా! నీవంటి సొగసుకాడిని  ఈ పట్టున నే నింతవరకు చూసి ఉండలేదు.    నీ గాత్రం ఇందులో సగం బాగున్నా  ఈ అడవికి హంసవని అందరూ నిన్ను కొనియాడతారు సుమా!”   ఆ మాటలు విని ఆనందంతో తబ్బిబ్బైన కాకి,   తన గొంతు…

  • ఆగస్ట్ 13, 2020

    కోడిపుంజూ- నక్కా…. జీన్ డి ల ఫోంటేన్, ఫ్రెంచి కవి

    ఒకానొక రోజు అడవిలో ఒక తెలివైన, నేర్పుగల ఒక ముసలి కోడిపుంజు కాపలాలికి చెట్టెక్కి కూచుంది; అంతలో ఆ చెట్టు మొదలుకి ఒక నక్క పరిగెత్తుకుంటూ వచ్చి, చాలా ప్రేమగా, స్నేహపూరితమైన గొంతుతో ఇలా అంది: “సోదరా! మన మధ్యనున్న తగవులన్నీ సమసిపోయాయి  ఇక నుండీ నేను నీకు స్నేహితుడిగా మెలగాలనుకుంటున్నాను. ఈ జంతు ప్రపంచ మంతటా  పూర్తి ప్రశాంతత నెలకొంది. ఆ వార్త చెప్పడానికే వచ్చాnu. క్రిందికి దిగిరా!  సోదరప్రేమతో ఆలింగనం చేసుకోవలసిందిగా ప్రార్థిస్తున్నాను; సోదరా!…

  • ఆగస్ట్ 12, 2020

    మరణానంతర కులుకులు… టొఫీల్ గోట్యే, ఫ్రెంచి కవి

    నేను చనిపోయిన తర్వాత,  శవపేటిక కప్పు మూయకముందే, నా బుగ్గలకు కాస్త ఎరుపునీ, కంటికి కాటుకనీ అద్దండి.  అతను ప్రమాణాలు చేసిన రాత్రి లానే శాశ్వతంగా బుగ్గలపై గులాబి ఎరుపూ నా నీలికళ్ళ రెప్పలక్రింద కాటుక నలుపుతో  ఆ శవపేటికలో ఉండాలని కోరుకుంటున్నాను నా శరీరాన్ని ఆ పాద మస్తకమూ నార చీరలతో ముసుగువేసి కప్పొద్దు;  బదులు, ఆ తెల్లవస్త్రాన్ని అంచులంట సంప్రదాయంగా పదమూడు మడతలు వేసి అందంగా కుట్టండి. ప్రతి ముఖ్యమైన చోటుకీ అలాగే వెళ్ళేదాన్ని: అతని…

  • జూలై 31, 2020

    కలలో తేడా లాంగ్స్టన్ హ్యూజ్, అమెరికను కవి

    చేతులు బార్లా జాపుకుని వెచ్చగా ఎండలో ఏదో ఒక మూల   పొద్దుపోయే దాకా చక్రపటాకీలా  గిరగిరా తిరిగి గంతులేసుకుంటూ,  నాలా నల్లగా, చిమ్మ చీకటిపడుతుంటే     ఏ పేద్ద చెట్టు నీడనో చల్లగా   జేరబడి సేదదీరాలన్నది ఎప్పటిదో నా కల  ముఖం మీద ఎండ కొడుతుంటే,  చేతులు అడ్డంగా ముఖం మీదకి జాపుకుని,  పగలల్లా తీరుబాటులేకుండా అటూ ఇటూ పరుగుతీస్తూ   చివరకి, రోజు గడిచిందిరా దేముడా అనిపించుకుని  సాయంత్రానికి, నా లా నల్లగా, రాత్రి పరుచుకుంటుంటే   సన్నని…

  • జూలై 22, 2020

    2 poems of Dasarathi Krishnamacharya , Telugu Poet, Indian

    Today is Dr. Dasarathi’s 95th  Birth Anniversary My life, a garden that reaches out its hands for few jasmines, My mind, a babe that pricks out its ears for a sonorous song, My heart, a lotus that is all eyes for a streak of light My age, an innocence that carts heels over head for…

  • జూలై 18, 2020

    When it was Dark… Koduri Vijaya Kumar, Telugu, Indian Poet

    That night… When failure streamed down as a tear from lashes, And, the contused body groaned in seething pain Into that dark room entered Death taking storm for escort And said: “Look here, my friend! Your grief is as enduring as this rain … there is nothing left in life…but grief! Come! Embrace me!… It…

  • జూలై 16, 2020

    గాయపడిన మన్మధుడు… ఎనాక్రియన్, గ్రీకు కవి

    ఒకసారి గులాబిదొంతరలలో పరున్న మన్మధుణ్ణి ఒక తేనెటీగ కుట్టింది. అంతే, కోపంతో వాళ్ళమ్మదగ్గరకి పరిగెత్తి, ఏడ్చిగగ్గోలుపెడుతూ ఇలా అన్నాడు: ‘అమ్మా! కాపాడే! నీ కొడుకు ప్రాణం పోతోందే!”   “అరే నా బంగారు తండ్రీ! ఏమయిందమ్మా?” అప్పుడు వెక్కి వెక్కి ఏడుస్తూ ఇలా అన్నాడు: “రెక్కలున్న పామేదో నన్ను కరిచిందే, జానపదులు దాన్ని తేనెటీగ అంటారే. “దాని కామె పకపకా నవ్వి, ముద్దులతో,  కేశపాశంతో ముంచెత్తి, కన్నీరు తుడుస్తూ,   “అయ్యో నాయనా! నవ్వొస్తోందిరా! దీనికేఉపద్రవం వచ్చినట్టు ఏడవాలిట్రా? అలాగయితే నీ…

←మునుపటి పుట
1 … 12 13 14 15 16 … 256
తరువాయి పుట→

Website Powered by WordPress.com.

Privacy & Cookies: This site uses cookies. By continuing to use this website, you agree to their use.
To find out more, including how to control cookies, see here: కుకీ విధానం
  • Subscribe Subscribed
    • అనువాదలహరి
    • Join 114 other subscribers
    • Already have a WordPress.com account? Log in now.
    • అనువాదలహరి
    • Subscribe Subscribed
    • నమోదవ్వండి
    • లోనికి ప్రవేశించండి
    • ఈ విషయాన్ని నివేదించండి
    • సైటుని రీడరులో చూడండి
    • చందాల నిర్వహణ
    • ఈ పట్టీని కుదించు