That night…
When failure streamed down as a tear from lashes,
And, the contused body groaned in seething pain
Into that dark room entered Death taking storm for escort
And said:
“Look here, my friend! Your grief is as enduring as this rain
… there is nothing left in life…but grief!
Come! Embrace me!…
It is the balm that soothes your wounds.”
Breaking through the wounds, these words came out harshly:
“This soil has been bathed with their blood by martyrs!
I am a child of the land where even ploughs were turned to arms.
I am a fighter and love the fighting spirit in man
I can’t disgrace the sacrifices of my immortal lineage.
A rolling of thunder was heard in the distance
And the doors opened all of a sudden.
Lo! There was neither storm… nor Death.
The room was flooded with effulgent radiance .
.
Koduri Vijaya Kumar
Telugu, Indian Poet
Koduri Vijaya Kumar
చీకటి గదిలో
.
ఓటమి కంటి చివరి చినుకై జారిన రాత్రి
దేహం గాయాల కూడలిగా మారి అలమటించిన రాత్రి
తలుపులు మూసి వున్న చీకటిగదిలో వర్షాన్ని వెంటేసుకు వొచ్చిన
మృత్యువు యిలా అంది:
“… మిత్రుడా… యిటు చూడు! ఎడతెగని ఈ వర్షం నీ దుఃఖం!
… జీవితంలో దుఃఖం తప్ప మరేమీ లేదు.
రా! నన్ను ప్రేమించు…
నా కౌగిలి నీ గాయాలకు లేపనం!!”
దేహపు గాయాలను చీల్చుకుని, మాటలు కొన్ని యిలా కర్కశంగా వెలువడినాయి:
‘ వీరుల రక్తంతో తడిసిన మట్టి నా దేశం! నాగళ్ళు సైతం
ఆయుధాలుగా మారిన నేల, నా చిరునామా! మనుషుల
పోరాటాల్ని ప్రేమించే మనిషిని; మృత్యువును ప్రేమించలేను
అమరవీరుల త్యాగాలను అవమానించలేను ‘
బయటెక్కడో వురిమిన శబ్దం
గది తలుపులు తెరుచుకున్నాయి
వర్షమూ లేదు… మృత్యువూ లేదు
గదినిండా గొప్ప వెలుగు!
.
కోడూరి విజయ కుమార్
వార్త ఆదివారం 16 జూన్ 1997.
స్పందించండి