-
కిటికీ దగ్గర… కార్ల్ సాండ్ బర్గ్, అమెరికను కవి
హాయిగా కూచుని ప్రపంచానికి ఉత్తర్వులిచ్చే దేవతలారా! నాకు ఆకలి, బాధా, లేమీ ఇవ్వదలుచుకుంటే ఇవ్వండి; కీర్తీ, సంపదల దర్వాజాలనుండి నన్ను పరాజయ, పరాభవాలతో వెలివేయదలుచుకుంటే వెలివెయ్యండి; ఎంత దీనమూ, కఠినమైన దారిద్ర్యాన్నివ్వాలనుకుంటే ఇవ్వండి. కానీ, కొంచెం ప్రేమని మాత్రం నాకు మిగల్చండి. రోజు ముగిసిన పిదప మాటాడుకుందికి మరో మనిషినివ్వండి, మేరలేని ఏకాంతాన్ని పారదోలుతూ చీకట్లో నన్ను అనునయంగా తడమగల ఒక హస్తాన్నివ్వండి. సూర్యాస్తమయ దృశ్యాలు సంధ్యాచిత్రాన్ని మసకపరుస్తున్న వేళ దారితప్పి తిరుగుతున్న ఒక చిన్ని పడమటి…
-
A Downy Spear… Mamata Kodidela, Telugu, Indian
Shooting a sweet Downy spear of a note Into my anxieties From the smooth rosy petals Dabbed in black soil … A mother sparrow Darts off towards her baby nestling Under the yonder umbrage Picking one more worm by its beak. On the last trace of tear Off my eyelash There bloomed A thousand rainbows.…
-
శరత్తు… రిల్కే, ఆస్ట్రియను కవి
ప్రభూ, అనువైన సమయం! పెను వేసవి వేంచేసింది. కాలంపై ఇక నీ క్రీనీడలు ప్రసరించు, హరితవనాలపై పిల్లగాలిని స్వేచ్ఛగా వీవనీ. చెట్లకీ, లతలకీ పళ్ళు వేలాడమని ఆనతివ్వు; వాటికి మరికొన్ని నులిచెచ్చని, స్వచ్ఛమైన రోజులనుగ్రహించు అవి ఫలవంతమయేట్టు ప్రోత్సహించి, ప్రోత్సహించి, చివరగా పళ్ళబరువుతో వాలిన తీగెల్లో తియ్యదనాన్ని నింపు. ఇప్పుడు ఇల్లుకట్టుకోలేనివాడు ఇంకెప్పుడూ కట్టలేడు. ఎవడు ఒంటరిగా ఉంటాడో వాడు ఒంటరిగానే మిగులుతాడు. కూచుని చదువుకుంటూ; కాళ్ళకింద ఎండుటాలు ఎగురుతుంటే తోటలంటా, దొడ్లంటా అటూ ఇటూ అశాంతితో…
-
Here I am, there you are… Shamshad, Telugu, Indian
. They closed the lids on the eyes That yearned for you And stuck staring in despair Knowing you would never come. Now, A sea of grief roars Around my stone-deaf ears Countless cataracts stream over But, none of them could wet me. Before my dumb, silently asleep heart They beat innumerable drums The picture…
-
A Cup of Tea … Bala Sudhakar Mauli, Telugu, Indian
After all a cup of Tea! What would be there That one can hold with five fingers? A cup of tea can bloom a warm evening… It can instil that much confidence as a friend can. My friend compares a cup of tea to a song. A song unites people. On a chilly evening hour…
-
An Open-ended Poem… Ravi Verelly, Telugu, Indian
Under the Unwinking sky… Drips beautiful vitriolic spangles Occasionally Through its leafy canoes… The cocoanut As if it quenches the thirst of the whole village… croons lazily like a well-lubed cart the pulley. With the airs of pulling the hiding sky by its tresses and siphoning it off from the bottom Looks arrogant the insolent…
-
అపేక్షించదగ్గవి … మాక్స్ ఎర్మాన్, అమెరికను
ఆతృతా, రణగొణధ్వనులమధ్య శాంతంగా స్థిరంగా నడుచుకో; నిశ్శబ్దంలో ఎంత ప్రశాంతత ఉందో గుర్తుంచుకో. సాధ్యమైనంతవరకు, ఎవరికీ తలవంచకుండానే, మంచి అనుబంధాలు కలిగి ఉండు; నువ్వు సత్యాన్ని చెప్పేటప్పుడు స్పష్టంగా, నెమ్మదిగా చెప్పు; అలాగే, ఇతరులు ఏది చెప్పినా శ్రద్ధగా విను, వాళ్లు ఎంత మొద్దులూ, మూర్ఖులూ ఐనా; ఎందుకంటే, ప్రతి వ్యక్తికీ ఒక కథ ఉంటుంది. గట్టిగా అరిచి, దురుసుగా మాటాడే వాళ్ళని తప్పించుకు తిరుగు; వాళ్ళు నీ మనస్సుకి క్షోభ కలిగిస్తారు. ఇతరులతో అస్తమానం నిన్ను…
-
స్వరకర్త… W H ఆడెన్, అమెరికను కవి
మిగతావాళ్ళందరూ అనువదిస్తారు: ఒక చిత్రకారుడు దృశ్యమానప్రపంచాన్ని అంగీకరించినా, తృణీకరించినా; తనజీవితంలోకితొంగిచూచి, మధించి వెలికి తీస్తాడు ప్రతిబింబాలని ఒక కవి …వాటితో మమేకమవడానికో, విభేదించడానికో; జీవితం నుండి కళ … అతి కష్టమైన అనుకరణ మధ్యనున్న ఖాళీలను పూరించడానికి మనమీద ఆధారపడుతూ; కేవలం నీ స్వరాలొక్కటే అచ్చమైన సహజ సృష్టి, నీ పాట ఒక్కటే అపురూపమైన కానుక; ఓ ఆనందమా! నీ సన్నిధిని మాకు కలుగజెయ్యి, సాష్టాంగపడేలా పులకరింతలు కలుగజెయ్యి, మా మౌనాలపై, సందేహాలపై దాడిచెయ్యి; ఓ అజ్ఞాత గీతికా!…
-
చావుతప్పిన వాళ్ళు… సీ ఫ్రై ససూన్, ఇంగ్లీషు కవి
సందేహించనక్కరలేదు, వాళ్ళు త్వరలోనే కోలుకుంటారు ఒత్తిడీ, దిగ్భ్రాంతీ వాళ్ళు నత్తిగా, అర్థంలేకుండా మాటాడేట్టు చేశాయి. “వాళ్ళకి మళ్ళీ యుద్ధంలోకి వెళ్ళాలనిపిస్తుం” దనుకొండి సందేహం లేదు గాట్లుపడ్డమొహాలతో, నడవడం నేర్చుకుంటున్న ఈ సైనికులకి. వాళ్ళు త్వరలోనే తమ నిద్రలేని రాత్రుళ్ళగురించి మరిచిపోతారు; చనిపోయిన మిత్రుల ఆత్మలకు భయంతో మోకరిల్లడం కూడా, హత్యలతో రక్తమోడుతున్న వాళ్ళ కలలూ, వాళ్ళ గర్వాన్ని సమూలంగా హరించిన మాహా యుద్ధం గురించి ఇప్పుడు మహా గొప్పగా చెప్పుకుంటారు. విచారంతోనూ, ఆనందంగానూ యుద్ధానికి వెళ్ళేరు పురుషులు…
-
శరణు… సారా టీజ్డేల్, అమెరికను కవయిత్రి
తలపండిన నా వయసు ఓటమిలో శృతితప్పుతున్న నా నాడి సవ్వడులలో బిగిసిన నా పిడికిలి సందుల్లోంచి జారుతూ ఇసుకరేణువులైపోయిన నా ఆశలతో నా నేరాల బానిసత్వంలో ఇంకా నేను పాడగలిగితే, నేను స్వేచ్ఛాజివినే! ఎందుకంటే, నా పాటతో, నా మనసుకి ఒక ఆశ్రయాన్ని కల్పించగలను… నగిషీమాటల మందిరం నిర్మించగలను … అదే నాకు క్షణికమైన కైవల్యం. . సారా టీజ్డేల్ August 8, 1884 – January 29, 1933 అమెరికను కవయిత్రి Refuge…