అనువాదలహరి

అనువాదము పునర్జన్మ

    • క్లుప్తంగా
  • జూలై 15, 2015

    Ha! Ha!!  Ha!!!… HRK, Telugu, Indian

    You are neither the plaintiff nor the defendant You have no business with the litigation here But, watching the proceedings, you jumped into the abyss Wagered with your soul and lost your stakes. What is now left for you is to exit the place Collecting the spilled spirit in the cup of your hands The…

  • జూలై 14, 2015

    కెరటానితో నీటిపక్షి… పెడ్రాక్ కోలం , ఐరిష్ కవి

    ఓ నిష్కల్మష హితుడా! నువ్వు అవిశ్రాంతంగా సాగుతూనే ఉంటావు ఉరుములు నిన్ను భయపెట్టలేవు. రెక్కలు లేకుండా కేవలం ఆవేశంతో నువ్వెలా సాగగలుగుతున్నావు? కనులపండుగచేసే సువిశాలమైన ఈ జలనిధి చూపిస్తోంది నువ్వెంత త్వరగా సాగుతున్నావో. ఓ నిష్కల్మష హితుడా అప్పుడే వెళ్లిపోయావా? . పెడ్రాక్ కోలం 8 December 1881 – 11 January 1972 ఐరిష్ కవి . . The Sea Bird to the Wave . On and on,   O white…

  • జూలై 13, 2015

    సానెట్ 1… షేక్స్పియర్

    ఇది షేక్స్పియర్ 400 వ వర్థంతి సంవత్సరం ఈ కవితలన్నీ ఒక అజ్ఞాత యువకుణ్ణి (Mr. W H) ఉద్దేశించి వ్రాసినవి  బహుశా పెళ్లి చేసుకుందికి నిరాకరిస్తున్న ఈ యువకుణ్ణి సున్నితంగా పరోక్షంగా మందలిస్తున్నట్టు కనిపిస్తుంది . సుందరమైన జీవకోటి పరంపరాభివృద్ధిచెందాలని ఆశిస్తాము దానివల్ల అందమనే గులాబీ ఎన్నడూ వాడకుండా ఉంటుంది; శుభలక్షణాలున్న ఒక తరం ముగిసిపోయే వేళకి దాని లే లేత వారసత్వం వాటిని కొనసాగించడానికి ఆయత్తమౌతుంది; కానీ, నువ్వు నీ ఉజ్జ్వలమైన కనులకి వాటి…

  • జూలై 12, 2015

    కోతి… నాన్సీ కేంప్ బెల్, ఐరిష్ కవయిత్రి

    నువ్వు రాళ్ళమీద వణుకుతూ ఒదుక్కుని కూచోడమూ; చలిగాలి ఎముకలగూడులాంటి నీ ఒంటిని సూదిలాపొడవడమూ చూసేను . చిందరవందరగా ఉన్న నీ ఒంటిమీది బొచ్చు వెచ్చదనాన్నివ్వలేదు పాపం ఒక చిన్న కోతివి, అచ్చం మనుషులను పోలిన నీ కళ్ళు, నీ బాధల వెనక నక్కినట్టు బేలగా లోపలికి పోయాయి… మౌనంగా, నిరాశగా విధికి తలవంచుకుంటూ… నువ్వొక అంతుపట్టని చిత్రానివి. నీ కోతి మనసు అడవుల్లో నీ స్వేచ్ఛా విహారాలూ, స్నేహితులతోగడిపిన ఒకప్పటి మంచిరోజులు గుర్తుతెచ్చుకుని విచారిస్తోందా? అద్భుతమైన ఉషోదయవేళల్లో,…

  • జూలై 11, 2015

    కాలం… జాన్ మిల్టన్, ఇంగ్లీషు కవి

    ఓ క్రూరమైన కాలమా! నీ పరుగు పూర్తయేదాకా పరిగెత్తు. బరువైన సీసపు లోలకపు గమనాన్ని పోలిన వేగంతో నీరసంగా అడుగులువేసే ఘడియల్ని నీ వెంట తీసుకుపో; నీకు దొరికే ఆ నశ్వరమూ, నిరుపయోగమైన వాటితోనే నీ పొట్ట పగిలేలా సుష్టుగా ఆరగించు అదంతా కేవలం క్షణభంగురమైన వ్యర్థము. మేము పోగొట్టుకున్నదీ  లేదు నువ్వు బావుకున్నదీ లేదు. ఎందుకంటే, ఒక్కొక్క పనికిమాలిన వస్తువునీ అంకించుకుంటూ, చివరకి నిన్ను నువ్వే ఆరగించుకున్నాక అనశ్వరమైన బ్రహ్మానందం మాకోసం నిర్రిక్షిస్తుంటుంది ఒక్కొక్కరికీ ఆత్మీయమైన…

  • జూలై 10, 2015

    ముదివగ్గు… జోసెఫ్ కేంప్ బెల్, ఐరిష్ కవి

    దేవుని సన్నిధినుంచిన తెల్లని కొవ్వొత్తిలాటిది ఒక వయసుపైబడ్డ ముఖపు అందం. చలికాలపు సూర్యుడి వేడిమిలేని వెలుగులాంటిది జీవనయాత్ర ముగింపులోకి వచ్చిన స్త్రీ జీవితం సంతు దూరమైనా ఆమె ఆలోచనలు మాత్రం పాడుబడ్డ నూతిలోని నీళ్ళలా నిలకడగా ఉన్నాయి. .  జోసెఫ్ కేంప్ బెల్ July 15, 1879 – June 1944 ఐరిష్ కవి   . The Old Woman . As a white candle   In a holy place, So…

  • జూలై 9, 2015

    విషాదము.. రాబర్ట్ బ్రిడ్జెస్, ఇంగ్లీషు కవి

    వాంఛ అనే రోగము గడ్డురోజుల్లో నిరాశతో కూడిన ఆలోచనలతో సతమతమౌతూ, మనిషిని మరిచి, దేవుణ్ణి మెప్పించజూస్తుంది; కానీ నిద్రలో కూడా విచారానికి మందు కనిపెట్టలేదు. ఒకప్పుడు కలలుగనడంతో పాటు, తెగువకీ, గొప్ప పేరుప్రతిష్ఠలకీ అవకాశమిచ్చిన ‘సంశయత ‘ ఇప్పుడు చుక్కలు పొడవని చీకటిగా మారి చలిరాత్రిలో భయంకరమైన అడ్డుగోడై నిలుస్తోంది. మూర్ఖుడా! అసాధ్యమైన దానిని కోరుకున్న నువ్వు ఇపుడు అసహనంతో ఊరికే నిరుత్సాహపడుతున్నావు. చూడు సృష్టి ఏమీ మారకుండా ఎలా ఉందో. ఆనందం వివేకాన్ని హత్తుకుంది నీ…

  • జూలై 8, 2015

    సౌందర్యం కోసం వగవకు… విటర్ బైనర్, అమెరికను

    లే చివురువంటి కేశాలతో మనసుదోచుకునే దృశ్యాదృశ్యమైన కనుబొమలకోసం శోకించకు; ఎండలోనూ, మంచుకురిసినపుడూ స్పష్టాస్పష్టంగా చిరునవ్వులు చిందించే పెదాలకోసమూ వగవకు; శుష్కించి నిస్త్రాణమై పడున్న అవయవాలు నీరసించి చలనరహితంగా ఉన్నాయనీ విచారించకు; అవి ఎగురుతూ ఎగురుతూ ఉన్న పిచ్చుక ఎన్ని వంకరలుపోగలదో అంతకంటే ఎక్కువగా, ఎదురులేని ఓడల తెరచాపల సత్తాను పరీక్షించడానికి ఎంత వేగంగా గాలి వీచగలదో అంతకంటే ఎక్కువ వేగంగా పరిగెత్తగలమార్గాలు అన్వేషించగలవు. శోకించకు! నీ కంటికి కనిపించిన దానికంటే లోతైన ఆ సౌందర్యానికి ఆనందభాష్పాలు విడిచిపెట్టు.…

  • జూలై 7, 2015

    A Soldier who dwarfed the sun… Aranya Krishna, Telugu, Indian

    This land is still damp With every drop of blood That dripped from your bed of arrows; The motes of dust under your feet Sent for diagnostic tests Continue to transmit relentlessly The ‘power’ful impulses of your body From police laboratories; Your severed forearm By transforming into several pennants Nestles cozily in our hands; The…

  • జూలై 6, 2015

    1914 … రూపర్ట్ బ్రూక్, ఇంగ్లీషు కవి

    (మొదటి ప్రపంచయుద్ధం నేపధ్యంలో వచ్చిన కవిత ఇది) ప్రియా! అందరిలోకీ అదృష్టవంతుడూ, ఈ నిముషంలో అందరికంటే సుఖంగా ఉన్నవాడూ ఎవరంటే, శాశ్వతమైన ప్రతి వస్తువుతోనూ సఖ్యంగా ఉన్న మనం, “మన అంత క్షేమంగా ఎవరున్నారు?” అన్న మాట విని మనం గోప్యంగా ఉంచిన క్షేమ రహస్యాన్ని కనుక్కుని చీకట్లు ముసురుతున్న ప్రపంచంలో నిశ్చింతగా ఉన్నవాడే. కాలం శిధిలం చెయ్యలేని ఒక ఇల్లు కట్టుకున్నాం ఏ బాధా పోగొట్టలేని శాశ్వత ప్రశాంతతని సంపాదించేం యుద్ధానికి ఎదురునిలవగల శక్తి లేదు.…

←మునుపటి పుట
1 … 113 114 115 116 117 … 256
తరువాయి పుట→

Website Powered by WordPress.com.

Privacy & Cookies: This site uses cookies. By continuing to use this website, you agree to their use.
To find out more, including how to control cookies, see here: కుకీ విధానం
 

Loading Comments...
 

    • Subscribe Subscribed
      • అనువాదలహరి
      • Join 114 other subscribers
      • Already have a WordPress.com account? Log in now.
      • అనువాదలహరి
      • Subscribe Subscribed
      • నమోదవ్వండి
      • లోనికి ప్రవేశించండి
      • ఈ విషయాన్ని నివేదించండి
      • సైటుని రీడరులో చూడండి
      • చందాల నిర్వహణ
      • ఈ పట్టీని కుదించు