వర్గం: అనువాదాలు
-
ఒక స్త్రీ సమస్య… ఎడిలేడ్ ఏన్ ప్రోక్టర్, ఇంగ్లండు
నా భవిష్యత్తుని నమ్మి నీకు అప్పగించే ముందు, లేక నీ చేతిలో చెయ్యి వేసే ముందు, నీ భవిష్యత్తు నా భవిష్యత్తుని రంగుల్లో రూపించే అవకాశం ఇచ్చే ముందు నా సర్వస్వాన్నీ పణం పెట్టే ముందు, ఈ రాత్రి నీ ఆత్మని ఒకసారి నా కోసం ప్రశ్నించు చిన్న చిన్న బంధాలని తెంచుకోగలను, ఛాయా మాత్రంగా కూడా విచారం దరిజేరనీను; నీ గతంలోంచి ఇప్పటికీ నీ మనసుని కట్టి పడేసే బంధం ఏదైనా ఉందా? నేను ఎంత…
-
అభాగ్య సైనికుడి స్మృతిలో… విల్ఫ్రెడ్ ఓవెన్, ఇంగ్లీషు కవి
గొడ్లలా నరకబడే వీళ్ళకోసం ఏ గంటలు మ్రోగుతాయి, భయానకమైన ఫిరంగుల గర్జనలు తప్ప? డగడగమని చప్పుడుచేసే మరతుపాకులమ్రోత ఒక్కటే బహుశా వాళ్ళ కడసారి ప్రార్థనలను వల్లేస్తుంది. వాళ్లకిప్పుడు ఏ కర్మకాండలతోనూ, విలాపగీతాలతోనూ, బాజాలతోనూ పనిలేదు; ఆ ఒక్క మేళం తప్ప …అదే, కీచుగా, పిచ్చెత్తినట్టు నాల్గుదిక్కులా మోగే ఫిరంగుల మేళం; దేశం పల్లెపల్లెనా మృత్యుఘంటికలు మ్రోగుతూనే ఉన్నాయి; వాళ్ళ ఆత్మలకోసం ఎవరు ఇక్కడ దీపాలు వెలిగించగలరు? ఆ కుర్రవాళ్ళ వీడ్కోళ్ళు వాళ్ళ చేతులలో కాదు వాళ్ళ కళ్ళల్లో…
-
ఎడబాటు… డబ్ల్యూ ఎస్ మెర్విన్, అమెరికను కవి.
సూదిలోంచి దారం దూరినట్టి నీ ఎడబాటు నా గుండెను దూసుకుపోయింది. ఇక నా చేతలన్నీ, ఆ రంగుతో అద్దినవే. . డబ్ల్యూ ఎస్ మెర్విన్ (September 30, 1927) అమెరికను కవి కొన్ని కవితల క్లుప్తతే వాటి ప్రాణం. అంతే కాదు, కొందరు కవులు ఎంచుకునే ఉపమానాలు చాలా గడుసుగా ఉంటాయి. పైకి చెప్పిన మాటకంటే, ఉపమానంద్వారా వాళ్ళు అందించే భావం ఉన్నతంగా, సున్నితంగా ఉంటుంది. ఉదాహరణకి, ఈ కవితలో నీ ఎడబాటు నా గుండె దూసుకుపోయింది…
-
సైనికుడి శపథం… మేజర్ జనరల్ విలియం హెన్రీ రూపర్టస్, అమెరికను
ఇది నా తుపాకీ. దాని లాంటివి చాలా ఉన్నాయి గానీ, ఇది నాది. నా తుపాకీయే నా ఆప్త మిత్రుడు. అది నా ప్రాణం. నా జీవితం మీద పట్టుసాధించవలసినట్టే దానిమీదా పట్టు సాధించాలి. నేను లేకుంటే నా తుపాకీ నిరుపయోగం. నా తుపాకీ లేకుంటే, నేనూ నిరుపయోగం. నా తుపాకీని నేను సరిగా వాడుకోగలగాలి. నన్నుచంప ప్రయత్నించే నా శత్రువుకంటే సూటిగా నేను దాన్ని వాడగలగాలి. అతను నన్ను కాల్చేలోగా నేనతన్ని కాల్చాలి. తప్పకుండా. నాకూ…
-
బిల్బో హంసగీతి… జె. ఆర్. ఆర్. టోల్కియెన్, ఇంగ్లీషు రచయిత
పొద్దు ముగిసింది, కళ్ళు మసకబారుతున్నై కానీ ఎదురుగా వెళ్ళవలసిన దూరం చాలా ఉంది. మిత్రులారా! సెలవిక! పిలుపు వచ్చేసింది. రాతిగోడకి ఆవల నౌక సన్నద్ధంగా ఉంది. నురుగు తెల్లగా, కెరటాలు నల్లగా కనిపిస్తునై; పడమటి కొండనుదాటి అదిగో త్రోవ సాగుతోంది. నురుగు ఉప్పగా, గాలి హాయిగా తగుల్తునాయి. అదిగో సముద్రం ఎగిసిపడడం వినిపిస్తోంది. . మిత్రులారా, సెలవిక! తెరచాపలు తెరచాపలు పైకి లేచాయి. తూరుపుగాలి వీస్తోంది, లంగర్లు అసహనంగా కదుల్తునాయి ఎప్పుడూ ఊరిస్తూ చేతికిచిక్కని ఆకాశం క్రింద…
-
సమాధుల మధ్య సందర్శకురాలు… రాబర్ట్ గ్రేవ్జ్, ఇంగ్లీషు కవి
బాతుల అరుపులా దుస్తులు రాపిడిచేసుకుంటూ కొట్టొచ్చినట్టుకనిపించే పూలగుత్తులుపట్టుకుని ఈ పురాతన నిరామయ, శీతలప్రదేశంలో ప్రశాంతతనద్దిన మా ప్రాంగణంలోకి ఎందుకొస్తావు? ఎముకలపోగులై మా మానాన్న మేము ఉంటున్న ఈ నిశ్చల సరస్సులో కలకలం ఎందుకు రేపుతావు? మమ్మల్ని మా ఊహలకీ, సుదీర్ఘమైన బాధలకీ దయచేసి విడిచిపెట్టు, సుందరీ! . రాబర్ట్ గ్రేవ్జ్ 24 July 1895 – 7 December 1985 ఇంగ్లీషు కవి . . The Lady Visitor in the Pauper Ward…
-
ఫ్యుడ్రోయంట్ నౌక … సర్ ఆర్థర్ కానన్ డోయల్, ఇంగ్లీషు కథారచయిత
దేశపు ఖజానా నిండుకుందని ఎవరన్నారు, తమకు రావలసిన చెల్లింపులు రావేమోనని ఎవరికి భయం, ఒకప్పటి మన చారిత్రక సంపద అంతా ద్రవ్యంగా మార్పిడిచెయ్యడానికి నిశ్చయించుకున్నప్పుడు? గడ్డురోజులు వచ్చినా, వ్యాపారం మందంగా ఉన్నా, బొగ్గూ, ప్రత్తీ తమవిలువకోల్పోయినా, మనకి మారకం చేసుకుందికి ఇంకా మిగిలే ఉంది… మనకి వారసత్వంగా వచ్చిన గత చరిత్ర. ఇప్పటికీ ఇంకా ఏ మహారాజుదో, దేశనాయకుడిదో చివికి, మన్నైన శరీరమున్న సమాధులేన్నో ఉన్నాయి; అమ్మకానికి పెట్టడానికి షేక్స్పియర్ ఇల్లుంది, మిల్టను ఇల్లు దానికి…
-
మా తండ్రి సమాధి దగ్గర… హ్యూ మెక్ డెర్మిడ్, స్కాటిష్ కవి
నేనింకా చిన్న వాణ్ణే, నువ్వు మేఘాల్లో తేలి వెళ్ళిపోయావు ఇప్పుడు మనం ఇద్దరం లోయకి అటూ ఇటూ ఉన్న పర్వతాల్లా ఒకర్నొకరు చూసుకుంటుంటాం. నేను ఇపుడు నీకేమీ కాను. నా మనసు, కాదు నీ కొడుకు అలా చూస్తుంటాడు నీ మృత్యువనే పెద్ద మేఘం కమ్ముకొస్తుంది అది మధ్యనున్న అగాధాన్ని తలపిస్తుంది. ఒక బతికున్న మనిషి మృతుడు గురించి ఆలోచిస్తాడు ఇప్పుడిక కొంచెపుటాలోచనలు రావడం అసంభవం. . హ్యూ మెక్ డెర్మిడ్ 11 August 1892…
-
నాగేటి చాలు… పెడ్రాక్ కోలం, ఐరిష్ కవి
ఎక్కు! త్వరగా కొండపైకి ఎక్కు, కృషీవలా! ఆకాశం అంచులదాకా ఎక్కు. పద పద. విత్తనాలు విసురుతూ, ఆనందంతో నాల్గుపక్కలా జల్లుతూ, పద పద. కొండ అంచుకి ఆవలివైపు విశాలమైన తీరం మీద కడలికెరటాలు చేసే లయకి అనుగుణంగా పదాలు పాడుతూ… దిగువ, నేలక్రింద, చీకట్లో తల్లులు నిద్రలో ఉన్నారు ఉయ్యాలలు విశ్రాంతి తీసుకుంటున్నై వెలబారిన నివురు లోలోపల నిప్పు-రవ్వ కూడా నిద్రిస్తోంది. ఓ నేలపట్టీ! ఓ దార్శనికుడా! చీకటికీ నిద్రకీ తలవంచు! నన్ను పుడమికి అంకితంచెయ్యి. నేను…
-
మాతృగర్భం… జార్జి విలియం రసెల్, ఐరిష్ కవి
(ఉపాధ్యాయ దినోత్సవ శుభాకాంక్షలతో) నల్లరేగడి మీద నాగేటికర్రు విశ్రాంతి తీసుకుంటోంది తిరగబడిన నల్లటిమట్టిపెల్లమీద మంచుముద్ద కూచుంది శ్రమతో అలిసిన గుర్రం, తీరిగ్గా నెమరువేసుకుంటోంది అదిగో రైతుకుర్రడు సూర్యోదయాన్ని తలెత్తి చూస్తున్నాడు. మొగ్గతొడుగుతున్న దట్టమైన కంచె ఉదయకిరణాలవెలుగులో అంచులంట బంగారు రంగు స్ఫటికాలతో మెరుస్తున్నాది నిర్లక్ష్యంగా కనిపించే నగర గోపురాలమీద ఏకైక సౌందర్యం అతనికోసం ప్రకాశిస్తోంది. ఏ రోజుకి ఆ రోజు ఉదయాస్తమయాలు ఆవిష్కరించబడుతూ కనులు చూడలేని అందాల్ని మనకి కనిపింపజేస్తాయి తనగర్భంలో మహోన్నతమైన ఆ…