An Ordinary Day in an Ordinary Street… V. Chinaveerabhadrudu, Telugu, Indian
About ten in the morning, the trees are
Still lazying under the thick foggy veil.
The young sprouting leaves peep through
Like the hanging jukas from earlobes.
The early buzz for the daily grind
of Autos, the picking up traffic,
Children reaching out their schools,
Is like attuning for an imminent concert.
Stepping out as usual into the street
That looks as usual, I thought:
Though I seemingly walk here,
I am walking, in fact, not at all here.
I cross many paths once more
I crossed once before;
I am pilgrimaging and returning
Time and again to some ancient rendezvous.
It’s an ordinary morning in a very ordinary street.
But no sooner than I turned my eyes within,
Oh! People from hoary past and trodden paths
had unveiled a world of their own for me.
.
Vadrevu Chinaveerabhadrudu.

Saraswathi Durbha
ఎన్ ఎస్ మూర్తి గారి కవితకి వాడ్రేవు చిన వీరభద్రుడు గారి అనువాదం చదివేక నాకు తోచినట్లు నేను కూడా ఇలా అనువాదం చేసేను. చదివి ఎలా ఉందో చెప్పండి.
ఆటోలు, అంతకంతకూ పెరుగుతున్న రద్దీ.
స్కూళ్ళకు చేరుకుంటున్న పిల్లలు.
పొద్దున్నే ప్రారంభమైన ఈ హడావిడి అంతా,
కార్యక్రమానికి ముందు శృతి చేసుకుంటున్న
వాద్యకారుల బృందంలా ఉంది.
రోజూ లాగే కనబడే వీధిలోకి
రోజూ లాగే అడుగు పెట్టాననుకున్నాను.
ఇక్కడ నడుస్తున్నట్లే కనిపిస్తున్నా,
నిజానికి నేనిక్కడ లేనే లేను.
ఎన్నో ఎన్నో తొక్కిన దారులే
మళ్ళీ మళ్ళీ తొక్కుతున్నాను.
ఒకానొక ప్రాచీన సంకేత స్థలికి
మళ్ళీ మళ్ళీ పవిత్ర యాత్ర చేస్తున్నాను.
అది ఒక సామాన్యమైన రాదారిలో
సామాన్యమైన ఉదయం. కానీ,
నా దృష్టిని అంతర్ముఖం చేసీ చేయకుండానే
అహో, పండిపోయిన పాతకాలం నాటి
పాత దారుల నుండి, అప్పటి మనుషులు
తమదైన ప్రపంచాన్నినా కొరకై ఆవిష్కరించారు.
translated by D. Saraswathi.
మెచ్చుకోండిమెచ్చుకోండి
Thank you madam.
This is indeed very very good. But here is a small correction.
The original Telugu version is by Sri Vadrevu Chinaveerabhadrudu. The translation into English is mine.
since your re-translation into Telugu is nearer to the original, I can pat myself.
with regards
మెచ్చుకోండిమెచ్చుకోండి
🙂
మెచ్చుకోండిమెచ్చుకోండి
Sorry, first stanza miss ayipoyindi. ikkada pampistunnanu.
ఉదయం పది గంటల వేళ
మంచు దుప్పటిలో చెట్లు ఇంకా
బద్ధకంగా మునగదీసుకొనే ఉన్నాయి.
చెవి తమ్మెల నుంచి వేళ్ళాడే జుంకాల్లా
తొంగి చూస్తున్నాయి చివురాకులు.
మెచ్చుకోండిమెచ్చుకోండి
Glad to read
మెచ్చుకోండిమెచ్చుకోండి
తెలుగు టు ఇంగ్లీషు టు తెలుగు . భలే ఉందే. మూర్తిగారికి నమస్తె. మీ రన్నట్టు కవితాత్మ చెదరలేదు. గ్రేట్ translations both from telugu and from english. interesting too.
మెచ్చుకోండిమెచ్చుకోండి