In the Dark room … Koduri Vijayakumar, Telugu, Indian

.

That night…

when failures banished sleep

to the eves of eyelashes;

when this wounded bod sang blues

all night with darting pain;

Death, escorted by rain,

entered the dark room and said:


“Friend! Look here!

Your grief is a ceaseless torrent!

Life is but a bout of grief… nothing more;

Come! hug me!

Let me anoint your wounds in my embrace!”


Some harsh words

emanated through the wounds:


“This soil of my motherland

was steeped in the blood of my heroes;

where even ploughs were turned

into weapons on occasion, 

this is my abode, I am a man that adore people that fight;

Fie! I can’t be timid now as to embrace Death.

I can’t insult the sacrifices of my martyrs.”

.

There was a rumbling of thunder somewhere.

The doors were thrown open with a clatter.

There was neither rain… nor Death.

The room was filled with sudden brilliance.

.

Koduri Vijayakumar.

.

Koduri Vijaya Kumar

Koduri Vijayakumar

Mr. Vijayakumar is an Engineer  with APSEB and is presently living in Hyderabad.  He has 3 Volumes of poetry to his credit. The above poem is taken from ” Aquarium lo Bangaru Chepa” (A Goldfish in an Aquarium).

.

చీకటిగదిలో

ఓటమి కంటిచివరి కునుకై జారిన రాత్రి
దేహం గాయాలకూడలిగా మారి అలమటించిన రాత్రి
తలుపులు మూసి వున్న చీకటిగదిలో వర్షాన్ని వెంటేసుకొచ్చిన
మృత్యువు ఇలా అంది:

“మిత్రుడా… ఇటుచూడు! ఎడతగని వర్షం నీ దుఃఖం!
… జీవితంలో దుఃఖం తప్ప మరేమీ లేదు.
రా!…. నన్న్ ప్రేమించు…
నా కౌగిలి నీ గాయాలకి లేపనం!!”

దేహపు గాయాలను చీల్చుకుని మాటలుకొన్ని కర్కశంగా వెలువడినాయి:

“వీరుల రక్తంతో తడిసిన మట్టి నాదేశం! నాగళ్ళు సైతం
ఆయుధాలుగా మారిన నేల, నా చిరునామా! మనుషుల
పొరాటాన్ని ప్రేమించే మనిషిని; మృత్యువుని ప్రేమిమంచలేను
అమరవీరుల త్యాగాలను అవమానించలేను.”

బయటెక్కడో ఉరిమిన శబ్దం
గదితలుపులు తెరుచుకున్నాయి
వర్షమూ లేదు… మృత్యువూ లేదు
గదినిండా గొప్ప వెలుగు!
.

కోడూరి విజయకుమార్.

“In the Dark room … Koduri Vijayakumar, Telugu, Indian” కి 3 స్పందనలు

  1. beautiful translation
    you studded stars with your sharp treatment in translation.
    with regards
    advocatemmmohan

    మెచ్చుకోండి

  2. excellent translation sir,
    hats off

    suryanarayana

    మెచ్చుకోండి

    1. Thank you Suryanarayana garu.

      The Telugu version is more lovelier.

      with best regards

      మెచ్చుకోండి

Leave a reply to advocatemmmohan స్పందనను రద్దుచేయి

స్పామును తగ్గించడానికి ఈ సైటు అకిస్మెట్‌ను వాడుతుంది. మీ వ్యాఖ్యల డేటా ఎలా ప్రాసెస్ చేయబడుతుందో తెలుసుకోండి.