నోటెర్ డాం చర్చిలో నల్ల యువతి … రాబర్ట్ విలియం సెర్విస్.
ఈ రోజు నేను చర్చిలో ప్రార్థనకి హాజరైనపుడు,
నాకు రెండోవైపున గంజిపెట్టిన బట్టలేసుకుని కూర్చున్న
ఆమె గొంతులోని కాఠిన్యం నాకు ఆశ్చర్యాన్ని కలిగించింది.
మతాలు నిజమో అబధ్ధమో కావచ్చు,
నల్లతోలుని రాత్రింబవళ్ళు ఎంతగా తోమినా,
When I attended Mass today
And then a starched and snotty dame
Her tone so tart bewildered me,
Religion may be false or true,
Aye, you may scrub him day and night,
“నోటెర్ డాం చర్చిలో నల్ల యువతి … రాబర్ట్ విలియం సెర్విస్.” కి 10 స్పందనలు
-
బాగుంది.
మెచ్చుకోండిమెచ్చుకోండి
-
-
chaala bhavundandi.
మెచ్చుకోండిమెచ్చుకోండి
-
Thank you Bhaskar garu.
మెచ్చుకోండిమెచ్చుకోండి
-
-
-
శివగారూ,
ఇది చదివేక, నాకు జయభేరిలోని “నందునిచరితము … ”
అన్నపాట, ఆ కథా గుర్తుకు వచ్చేయి.
అభివాదములతో
మెచ్చుకోండిమెచ్చుకోండి
-
-
అప్పటి పరిస్తితులు వేరు
ఇప్పటి పరిస్థితులు వేరు
జాతి మత రంగు భేదాలు ఇప్పుడు లేవని అనుకుందాం
నమ్మకాలు ప్రార్ధనలు ఎవరి ఇష్టం వారిది అనుకుందాం
ఇటువంటి అనువాదాలవల్ల ఒరిగేది ఏమి లేదని అనుకుందాంమెచ్చుకోండిమెచ్చుకోండి
-
దడాల వెంకటేశ్వర రావుగారూ,
మిగతావాటిసంగతి అటుంచితే, మీరు చెప్పినదాంట్లో ఒకటిమాత్రం అక్షరాలా నిజం. ఇలాంటి అనువాదాలవల్ల ప్రయోజనం లేదన్నది. మార్పు ఎప్పుడూ మనిషిలోనే ఉంటుంది. కవిత్వం చదవడం వల్లనో, ఒకరు చెప్పారనో మనుషులు మారుతారనుకోవడం అవివేకం. ఒకే సంఘటనకు నాలాంటివాడు నిర్లిప్తంగానో, జాలివెళ్ళబుచ్చో, పనికిమాలిన కోపం ప్రదర్శించో అనుభూతిని అక్కడికి అంతం చేసుకుంటే, కవి అయినవాడు ఒక కవితో, గీతమో, కావ్యమో రాస్తాడు. మళ్ళీ అదే కవి అలాంటిదే మరొక సంఘటన పునరావృతం అయినప్పుడు, నాలాగే నిర్లిప్తంగా ఉంటాడు. కనుక, మనలోని మార్పులకి కారణం ఎప్పుడూ మనలోపలే నివురుగప్పి ఉంటుంది తప్ప బయట ఉండదు. కొన్ని సంఘటనలు వ్యక్తుల emotionsలో కలిగించే తీవ్రత బట్టి వాళ్ళ ప్రతిస్పందన ఉంటుంది. మనకు తెలుగులో దీన్ని వివరించే సామెతలూ, పద్యాలూ ఉన్నాయి. నువ్వుల్లో నూనెలేకపోతే, తెలుకలవాడిని నిందించి ఏమి ప్రయోజనం అనీ, తివిరి ఇసుమున… అనీ ఇలా. వీటి ముఖ్యమైన తాత్పర్యం ఏమిటంటే, అసలు మార్పుకి కావలసిన మౌలిక తత్వం మనిషిలోనే ఉందని చెప్పడమే. మిగతా సంఘటనలు కేవలం ఆ లోపలి శక్తికి ఉత్ప్రేరకాలుగా పనిచెయ్యడమే. అదికూడా చాలా తక్కువ సందర్భాల్లో. అంతమాత్రం చేత ఉత్ప్రేరకాన్ని మార్పుకి కారణభూతమని చెప్పకూడదు.
ఇకపోతే, నేను ముందుగానే సెలవిచ్చినట్లు ఈ అనువాదాలు ఎవరినో మారుస్తాయన్న భ్రమతో చెయ్యడం లేదు. కేవలం నా ఆత్మానందం కోసం మాత్రమే. ఇతరులకి ఎవరికైనా లాభిస్తే అది కాకతాళీయం తప్ప ఉద్దేశించిన లక్ష్యం ఎంతమాత్రం కాదు.
ఆలోచింపచేసిన మీ వ్యాఖ్యకి ధన్యవాదాలు.
అభివాదములతో,మెచ్చుకోండిమెచ్చుకోండి
-
మనసును తాకింది.
మెచ్చుకోండిమెచ్చుకోండి
-
ఫణీంద్రగారూ,
మీరు ఈ రాబర్ట్ విలియం సెర్విస్ కవిత్వాన్ని చదివితే మనసు నిజంగా ఆర్ద్రమవుతుంది కొన్నిసార్లు. ఎంత సాధారణంగా ఉన్నట్టు అనిపిస్తాయో అంత ఆలోచనాత్మకంగా, సాంద్రంగా ఉంటాయి ఇతని కవితలు. అవి నిజంగా మనసుని సూటిగా తాకుతాయి.
అభివాదములతోమెచ్చుకోండిమెచ్చుకోండి
-
Leave a reply to Dadala Venkateswara Rao స్పందనను రద్దుచేయి