ముఖపరిచయం … హెన్రీ డేవిడ్ థొరో

.

నాకో వ్యక్తి బాగా ముఖం పరిచయం,

లోపాలేమీ కనిపించని వాడు.

ఏడాదవుతుందో, లేదా కొంచెం ఎక్కువో

రోజూ మా ఇంటి పక్కనుండే వెళుతుండేవాడు.

అయితే అతనితో నే నెన్నెడూ మాటాడ లేదు.

.

ఓ సారి ఎందుకో

మూడు మైళ్ళ దూరం వెళ్ళడం తటస్థించింది.

అక్కడ అతను  ఓ వీధిలో తారసపడ్డాడు.  చేతికర్రతో సహా.

అతన్ని నేనూ నన్ను అతనూ

ఎగాదిగా చూసుకున్నాం చాలసేపు.

.

తర్వాత ఏదో దూరపుటూర్లో కనిపించాడు.

అతని ముఖం చూడగానే

అసంకల్పితంగా తలవంచి పలకరించాను.

అతను కూడా ఆశ్చర్యపోతూ,

వెంటనే తలవంచి పలకరించి,

పక్కనించి వెళ్ళిపోయాడు.

.

తర్వాత విదేశంలో కలిసినప్పుడు,

అతని చెయ్యి నా చేతిలోకి తీసుకున్నాను.

చాలా సేపు ఇద్దరం పిచ్చాపాటీ మాటాడుకున్నాం.

ఏదో వెయ్యేళ్ళబట్టి పరిచయం ఉన్నవాళ్ళలా.

.

ఇటీవల,

ఇద్దరం వనభోజనానికి వెళ్ళినప్పుడు,

అతను తెచ్చినది నేను తిన్నాను.

అతను పడిన కష్టాలు అతనూ,

నా దేశదిమ్మరి బాధలు నేనూ కలబోసుకున్నాం.

ఇద్దరం ఒకరికొకరు ప్రాణస్నేహితులమయిపోయాం.

.

నా కేమని అనిపిస్తుందంటే,

గొప్పా, బీదా తేడా లేకుండా

ఈ భూమ్మీద పుట్టిన ప్రతివారికీ

చిన్నతనంలోనో  పెద్దయ్యాకో ఏదో ఒక రోజు

అపరిచితులో, శత్రువులో ఇలానే తెలుస్తారు.

.

హెన్రీ డేవిడ్ థొరో

.

I knew a man by sight,
A blameless wight,
Who, for a year or more,
Had daily passed my door,
Yet converse none had had with him.

I met him in a lane,
Him and his cane,
About three miles from home,
Where I had chanced to roam,
And volumes stared at him, and he at me.

In a more distant place
I glimpsed his face,
And bowed instinctively;
Starting he bowed to me,
Bowed simultaneously, and passed along.

Next, in a foreign land
I grasped his hand,
And had a social chat,
About this thing and that,
As I had known him well a thousand years.

Late in a wilderness
I shared his mess,
For he had hardships seen,
And I a wanderer been;
He was my bosom friend, and I was his.

And as, methinks, shall all,
Both great and small,
That ever lived on earth,
Early or late their birth,
Stranger and foe, one day each other know.
.
Henry David Thoreau

“ముఖపరిచయం … హెన్రీ డేవిడ్ థొరో” కి 6 స్పందనలు

    1. Thank you Siva garu.
      best regards

      మెచ్చుకోండి

  1. కవి తెనుగు వాళ్ళని దృష్టిలో పెట్టుకు చెప్పినట్లుంది. 🙂

    మెచ్చుకోండి

    1. sarmagaru,

      So true. The greatness of any poem lies in how closely you can associate with it. Yes, its is true with the Telugu’s.

      I for one feel it is true with words, as well, which I often look into the dictionary for their meaning. After seeing their meaning three or four times and their contextual usage and using them on my own three or four times, they become very familiar to me.

      with best regards

      మెచ్చుకోండి

  2. శ్రీనిక Avatar
    శ్రీనిక

    జగమంత కుటుంబం నాది… అంటే ఇదేనేమో
    ధోరో ఒక విశిష్ట వ్యక్తిత్వంతో జీవించిన వ్యక్తి. అతని పరివయం ఇచ్చి ఉంటే బాగుండేది.

    మెచ్చుకోండి

    1. Thank you Sreenika garu. I have in mind to put am abridged translation of his “Civil Disobedience” and “Life without Principle”. I will give a detailed brief about him. Thank you for your suggestion.
      Best regards

      మెచ్చుకోండి

వ్యాఖ్యానించండి

స్పామును తగ్గించడానికి ఈ సైటు అకిస్మెట్‌ను వాడుతుంది. మీ వ్యాఖ్యల డేటా ఎలా ప్రాసెస్ చేయబడుతుందో తెలుసుకోండి.