అనువాదలహరి

అనువాదము పునర్జన్మ

    • క్లుప్తంగా
  • మే 18, 2012

    ఎప్పుడూ ఇంతే! … Fernando Pessoa

    . కాలు ఆనకుండా పరిగెత్తే ఈ బరువైన కాలపు పరుగులో ఎప్పుడూ అదే మూసపోసిన జీవితం నమ్ముతూనో, అనుమానిస్తూనో మనల్ని మనం మోసంచేసుకునే పాత అలవాటు. . నిముషంలో గతించే కాలపు పరుగులో ఎప్పుడూ ఒకటే భ్రమ శిఖరాగ్రము నుండి మైదానం వైపు సారించే పోతపోసిన నిర్నిమేషమైన చూపు . అనుభవమూ – ఆశ… పేరు మారుతుంది, అంతే! మధ్యలో నిరుపయోగంగా ఆత్మ తూగాడుతుంది భావదారిద్ర్యంతో… తనసంపదని తలుచుకుంటూ నిన్నా… ఇవాళా… రేపూ. . ఎప్పుడూ, ఒకటే…

  • మే 17, 2012

    కెరటం … (సంక్షిప్తం) ఫరూవే ఫరుక్జాద్.ఇరానియన్ కవయిత్రి

    . నా మట్టుకు నువ్వు కేవలం   లోపలికి లాగి, ఈడ్చుకుని పారిపోయే ఒక సంద్రపుటలవి ప్రాణాంతకమైన మహమ్మారిలా నువ్వు చప్పున వ్యాపిస్తావు ఏవో తీరాలవైపు పరిగెత్తుతావు పోనీ, గమ్యం? అగమ్యం. నిజం! నిరంతరం చరిస్తూ అంతులేకుండా సాగుతూ నువ్వొక అదుపులేని కెరటానివి. *** కానీ, నీ కో విషయం తెలుసా? ఓ రాత్రి నేను గురుతు తెలియని ఏకాంత ద్వీపాల, వాటి తీరాల దాహార్తిని ముసుగుగా కప్పుకుంటాను కప్పుకుని, సముద్ర గర్భం నుండి, నీ జన్మభూమికి…

  • మే 16, 2012

    ఏబ్రహాం లింకన్ గెటీస్బర్గ్ ఉపన్యాసము

    [అమెరికను అంతర్యుద్ధ కాలంలో 19 నవంబరు 1863 గురువారం మధ్యాహ్నం అమెరికా అధ్యక్షుడు ఇచ్చిన చారిత్రాత్మకమైన ఉపన్యాసం. నిజానికి యుద్ధంలో మరణించిన వీరులకి “Soldiers’ National cemetery” ని అంకితం చేసే సందర్భంలో, నిర్వాహకుల మాటల్లో చెప్పాలంటే “కొన్ని సందర్భోచితమైన మాటలు (to say few appropriate words)” చెప్పడానికి అధ్యక్షుడిని ఆహ్వానించేరు. [ఈ సంఘటనని పదే పదే ఉటంకిస్తూ చెప్పిన గొప్ప విషయాలని Public Speaking by Dale Carnegieలో చదవొచ్చు. ఈ సందర్భాన్ని అతను…

  • మే 15, 2012

    సానెట్ XVII …పావ్లో నెరూడా

    . నువ్వొక అపురూపమైన గులాబీవనో, గోమేధిక మణివనో, లేక నిప్పురవ్వల్లాంటి లవంగమొగ్గవనో ప్రేమించను.   నిన్ను కొన్ని రహస్యమైన వస్తువుల్ని ప్రేమించినట్టు, ఎవరికీ తెలియకుండా గుండెకీ, నీడకీ మధ్య ప్రేమించాలి ఎన్నడూ పుష్పించకపోయినా, కనపడని ఎన్నోపుష్పాలప్రకాశాన్ని తనలో నిలుపుకున్న ఒక చెట్టుని ప్రేమించినట్టు, నిన్నుప్రేమిస్తా. నీ ప్రేమ కారణంగానే, ఒక చెప్పలేని గాఢ సుగంధం భూమినుండి వెలువడి నిగూఢంగా నాలో నిక్షిప్తమై ఉంది ఎలా, ఎప్పుడు, ఎక్కడనుండి ప్రేమిస్తున్నానో తెలీదు నిన్నునిన్నుగా, భేషజాలూ, అహం లేకుండా ప్రేమిస్తున్నాను. నిన్నలా ఎందుకు ప్రేమిస్తున్నానంటే…

  • మే 14, 2012

    వస్తానని రాలేదు … థామస్ హార్డీ

    . నువ్వు వస్తానని రాలేదు కాలం నిర్లిప్తంగా పరిగెత్తుకుంటూ పోయింది. నన్ను మొద్దుబారిపోయేలా చేస్తూ. అయినా, నువ్వు నా ఎదురుగా లేకపోవడంకంటే కూడ ఎక్కువగా బాధించింది… నీ వ్యక్తిత్వంలో మన విముఖతని సైతం త్రోసిరాజనగల ఉదాత్తమైన కనికరభావన కనిపించకపోవడం. ఆశల చిట్టచివరి ఘడియ గడిచిపోయి, నువ్వురాకపోయిన తర్వాత నేనొంతో దుఃఖించాను. . నువ్వు నన్ను ప్రేమించటం లేదు. ప్రేమ ఒక్కటే మనిషిపై విశ్వాసాన్ని కలుగజేస్తుంది. నాకు నువ్వు ప్రేమించడం లేదనీ తెలుసు నువ్వు రావనీ తెలుసు. కానీ, దైవకార్యాలన్న పేరుపెట్టి…

  • మే 13, 2012

    నే నొకరి ఆస్థినికాదు… షేక్స్పియర్

    [ఇది షేక్స్పియర్ చారిత్రక నాటకాలలో భిన్నమైనది. కింగ్ జాన్ జీవితంలోని కొన్ని సంఘటనలు ఆధారంగా ఈ నాటకం వ్రాసినా, ఇందులో రసపోషణకంటే, వివాహేతర సంబంధంలో పుట్టిన పిల్లలకి రాజ్యాధికారం ఉంటుందా అన్న నైతికచర్చమీద ఎక్కువ కేంద్రీకృతమైంది. దానికి అనుబంధంగా వారసత్వపు అర్హత ముఖ్యమా? లేక సమర్థత ముఖ్యమా? అన్న చర్చ ఉంటుంది. ఇంగ్లాండు రాజు కింగ్ జాన్, పూర్వ చక్రవర్తి ఎంపికచెయ్యబడిన రాజు. పూర్వ చక్రవర్తి అన్న కుమారుడు ఆర్థర్ అసలు వారసుడు. లూయీ ఫ్రెంచి యువరాజు. పెండల్ఫ్…

  • మే 12, 2012

    ఆడవాళ్ళ పని… మాయా ఏంజెలో

    . నేను పిల్లల్ని సంబాళించాలి దుస్తులకి చిన్నమార్పులు చెయ్యాలి నేల తడిగుడ్దతో తుడవాలి బజారుకెళ్ళి సరుకులు కొనుక్కురావాలి కోడికూర వేపుడు చెయ్యాలి ఆ పిల్లని తుడవాలి స్నేహితులకి ఫలహారం తయారుచెయ్యాలి తోటలో కలుపుతియ్యాలి చొక్కాలు ఇస్త్రీ చెయ్యాలి పసివాళ్లకి బట్టలుతొడగాలి ఆ డబ్బామూత తెరవాలి ఈ ఇల్లంతా ఊడవాలి తర్వాత అస్వస్థుల్ని పలకరించాలి పత్తికాయలు కొయ్యాలి ఓ సూర్య కిరణమా! నా మీద ప్రసరించు. ఓ వర్షమా! నా మీద ఒకసారి వర్షించు! ఓ హిమబిందువులారా! నా…

  • మే 11, 2012

    నీ తరమా? … నికొలస్ గిగేన్ … క్యూబన్ కవి

    (ఈ కవిత ఈ వస్తువు నాది అన్న గర్వంతో విర్రవీగే మనిషిని నిలదీస్తుంది. నేలా, నింగీ, నీరూ, గాలీ వీటిలో ఏ ఒక్కటీ అతని అధీనానికి తలఒగ్గేది కాదు. అంతేకాదు, వాటి అనేకప్రతిరూపాలు కూడ అతని చెప్పుచేతల్లో లేవు. ఇందులో ఏ ఒక్కటీ అతను సృష్టించలేడు. లౌకికమైన సరిహద్దులుగీసుకుని మనిషి ప్రకృతి వనరుల్ని ఇతరులకి (మనుషులకీ, జీవరాశులకీ) అందకుండా, ఒక్కడే అనుభవిస్తే ఎలా? ఈ భూమిమీద జీవరాసులన్నిటికీ స్వేఛ్చగా బ్రతకడానికి హక్కు ఉంది అని చెబుతున్నాడు కవి)…

  • మే 10, 2012

    ఉపదేశం … సారా టీజ్డేల్

    [సారా టీజ్డేల్ చాలా తక్కువపదాలతో అపురూపమైన తాత్త్వికచింతనని ఈ కవితలో అందించింది. మనశరీరంలో ఉన్న ధాతువులన్నీ భూమి పుట్టిననాటి నుండీ ప్రకృతిలో పరిణామం చెందుతూ, నిత్యం పునరుపయోగమవుతున్నవే. ఈ శరీరం అంతపురాతనమైనది. అలాగే మనలోని భావాలు… మన పూర్వీకులు దారిలోని ముళ్ళన్నీ ఏరి మనకు మార్గం సుగమం చెస్తే వచ్చినవే. మనగొంతు మనదికాదు. మనపూర్వీకులదే. ఇక్కడ నాకు న్యూటను మహాశయుడు చెప్పిన మాటలు గుర్తుకొస్తున్నాయి.  మీరు చాలా గొప్ప ఆవిష్కరణలు చేశారని ఎవరో ఆయనని పొగడబోతే, ఆయన…

  • మే 9, 2012

    ఒక గుక్కెడు సూర్యరశ్మి … జాన్ కీట్స్

    [కీట్స్ కవితలని అర్థం చేసుకోవడం ఎప్పుడూ సవాలే. ఎందుకంటే అతని ప్రతీకలు అన్ని రకాల అన్వయాలకి అనువుగా ఉంటాయి. కొందరు దీన్ని లౌకిక ప్రేమకు అన్వయించిచెబితే, మరికొందరు తాగుబోతు తనానికి అన్వయించేరు. కొందరు క్రిస్టియానిటీకి అన్వయించి చెప్పేరు. ఇది కీట్స్ క్షయవ్యాధితో బాధపడుతున్నప్పుడు వ్రాసిన కవిత. చిత్రంగా ఇందులో భారతీయ ఆధ్యాత్మిక చింతనకు సంభంధించిన పదాలూ, విషయాలూ, అచ్చం అలాగే కాకపోయినా, కొన్ని ద్యోతకమవుతాయి. ఉదాహరణకి సూర్యమడలంలోనుండి ఆత్మ ప్రయాణించడం. నామలింగానుశాసనంలో సూర్యమండలానికి ఇచ్చిన పేర్లలో “పోరనీల్గెడు…

←మునుపటి పుట
1 … 220 221 222 223 224 … 256
తరువాయి పుట→

Website Powered by WordPress.com.

Privacy & Cookies: This site uses cookies. By continuing to use this website, you agree to their use.
To find out more, including how to control cookies, see here: కుకీ విధానం
  • Subscribe Subscribed
    • అనువాదలహరి
    • Join 114 other subscribers
    • Already have a WordPress.com account? Log in now.
    • అనువాదలహరి
    • Subscribe Subscribed
    • నమోదవ్వండి
    • లోనికి ప్రవేశించండి
    • ఈ విషయాన్ని నివేదించండి
    • సైటుని రీడరులో చూడండి
    • చందాల నిర్వహణ
    • ఈ పట్టీని కుదించు