అనువాదలహరి

అనువాదము పునర్జన్మ

    • క్లుప్తంగా
  • జూన్ 27, 2013

    నమ్మకానికి పరాకాష్ఠ … ఎర్నెస్ట్ హెమింగ్వే, అమెరికను కవి

    మన ఆలోచనలన్నీ సుదీర్ఘమైనవే, కానీ మనం నడిచేదే అడ్డదారి; కోరికలదయ్యాల శృతికి నర్తించి నర్తించి ఇంటిదారిలో భయంతో వేయి ప్రార్థనలు; రాత్రి ఒక దొర దగ్గర కొలువైతే, పగలు ఇంకొక ప్రభువు దగ్గర. . ఎర్నెస్ట్ హెమింగ్వే Jul 21, 1899 – Jul 02, 1961 అమెరికను కవి, నవలా రచయిత ఈ కవిత అతి పొందికైన తక్కువ మాటలలో, మన శరీరానికీ, మనసుకీ నిరంతరం జరిగే సంఘర్షణని సులభంగా పట్టిఇస్తుంది. ఇది అనాది నుండి…

  • జూన్ 26, 2013

    Severally…. Ravi Verelly, Telugu, Indian

    In the absence of whiffs of breeze that punctuate the air with fragrances, two flowers blooming to the same sprig shall experience impassable reaches like the two detached gold discs hanging severally to the thrice knotted sacred thread, sagging under the weight of diverging lateral thoughts.   Like the light and darkness lying like Siamese…

  • జూన్ 25, 2013

    ఆ చలికాలపు ఆదివారాలు… రాబర్ట్ హేడెన్, అమెరికను

    ఆదివారాలు కూడా మా నాయన పొద్దున్నే లేచే వాడు లేచి ఆ చీకటిలో చలిలో బట్టలుతొడుక్కుని, వారం అల్లా ఎండనక వాననక చేసినశ్రమకి పగుళ్ళుబారిన చేత్తోనే, నిద్రపోతున్న నిప్పుల్ని మేల్కొలిపి భగభగమండేలా చేసేవాడు. అతనికెవరూ ఎన్నడూ కృతజ్ఞతలు చెప్పుకోలేదు. చలి విరిగుతున్న చప్పుడుకి నేను మేల్కొనేవాడిని; గదులు వేడేక్కుతుంటే నన్ను పిలిచేవాడు మా నాయన. అప్పుడు నెమ్మదిగా లేచి, బట్టలు వేసుకునే వాడిని. ఎక్కడ అలవాటుకొద్దీ కోపంతో తిడతాడోనని భయపడుతూ . చలిని అవతలకి పారదోలడమే కాదు…

  • జూన్ 23, 2013

    Friends, I am down with viral fever. I may not be able to post, respond to your  comments. Please bear with me. with best regards

  • జూన్ 22, 2013

    జీవితపు పూరేకులు మాడిపోయాయి… ఎల్సీ పంపెలీ కేబో, అమెరికను

    రాలి, నలిగి, ధూళిలో కలిసిపోయిన గులాబిలా జీవితపు పూరేకులుకూడా మాడిపోయాయి గతకాలపు జ్ఞాపకాలు దగ్ధమైపోయాయి, ఇక ఆ బూడిదను శాశ్వతంగా జల్లించవలసిందే రేపటికోసం మొగ్గలను తెరిచే సూర్యకిరణాలకంటే అసాధారణంగా. ఒకసారి నిర్మలినమైన ప్రేమ సమసిపోతే దేవతలుకూడా దాన్ని తిరిగి రప్పించలేరు. గతకాలపు జ్ఞాపకాలు దగ్ధమైపోయాయి, ఇక ఆ బూడిదను శాశ్వతంగా జల్లించవలసిందే. ఓ ఆశావహమైన రేపటి ప్రభాతమా! గతకాలపు గులాబులే, అనంత జీవితకాలపు అవశేషాలు. . ఎల్సీ పంపెలీ కేబో అమెరికను .  . Burnt are…

  • జూన్ 21, 2013

    ఎప్పుడూ అన్యోన్యంగా ఉండండి… లారీ ఎస్. చెంగెజ్, అమెరికను

    మీరు ఈ రోజులాగే సన్నిహితంగా, ఆనందంగా ఉండగలుగుతూనే ఎవరికి వారు ఎదుగుతూ, కాలంతోపాటు మారగలిగే నిబ్బరం కలిగి ఉంటే భార్యాభర్తలుగా మీరు అనురాగాన్ని ఒకరికొకరు పంచుకుంటూనే ఇతరులతో ఆనందాన్ని పంచుకుందికి సమయం కేటాయించగలిగితే చేతులో చెయ్యివేసుకుని ఇద్దరూ ఒకరిగా దాంపత్య జీవితాన్ని గడుపుతూనే మీరు ఒకరి ఆశలనీ, కలలనూ రెండవవారు సాకారంచేసేలా సహకరించుకోగలిగితే ఇద్దరూ ఎవరి మార్గంలో వాళ్ళు వెళ్లగలిగే సాహసాన్ని ప్రదర్శించగలిగితే ఈ రోజు మీరు చవిచూస్తున్న సంభ్రమం మీ జీవితకాలం మిమ్మల్ని వెన్నంటి ఉంటుంది.…

  • జూన్ 20, 2013

    మొత్తానికి అచ్చమైన ప్రేమ… డి. హెచ్. లారెన్స్, ఇంగ్లీషు కవి

    తనలో తాను నిమగ్నమైపోయిన అందమైన యువకుడు తనలో తాను నిమగ్నమైపోయిన అందమైన పిల్లని చూసి ఎంతో పరవశించాడు.   తనలోతాను నిమగ్నమైపోయిన ఆ అందమైన పిల్ల తనలోతాను నిమగ్నమైపోయిన,ఈ అందమైన ఈ యువకుడిని చూసి ఎంతో పరవశించింది.     ఆ పరవశంలో ఇలా అనుకున్నాడు: నాకంటే కూడా ఎక్కువగా ఆమె తనలో తాను నిమగ్నమై పోయింది. చూడాలి. ఆమె ఏకాగ్రతని భంగం చేసి ఆమె నా వంక చూసేలా చెయ్యగలనో లేదో.   ఆ పరవశంలో ఆమె…

  • జూన్ 19, 2013

    కన్యలకి… సమయముండగానే మేలుకొమ్మని… రాబర్ట్ హెర్రిక్, ఇంగ్లీషు కవి

    మీరు గులాబిమొగ్గలు ఏరుకుంటే ఏరుకున్నారు కానీ ఈ ముసలినక్క కాలం పరిగెడుతూంటుంది. జాగ్రత్త. ఇవాళ చిరునవ్వులు చిందించే ఈ పువ్వే రేపు ఉదయానికి వాడి రాలిపోతుంది. అద్భుతమైన ఆకాశ దీపం, సూరీడు, వాడు నెత్తిమీదకొస్తున్నకొద్దీ వాడి పరుగు ముగియబోతుంది, అస్తమయానికి దగ్గరౌతాడు. ఏ వయసులో అయితే యవ్వనం, రక్తం వేడిగా ఉంటాయో అదే ఉత్తమమైనది, ఒకసారి ఖర్చుపెట్టేసేక, వెనక వచ్చేవి గడ్డురోజులూ, అంతకంటే గడ్డురోజులూ. అందుకే, సిగ్గుపడొద్దు. కాలం సద్వినియోగం చేసుకొండి అవకాశం వస్తే, తొందరగా ఒకింటివాళ్లవండి;…

  • జూన్ 18, 2013

    సంఘర్షణ… గెమాలియల్ బ్రాడ్ ఫోర్డ్, అమెరికను కవి

    నా జీవితం ప్రశాంతంగా నీకు కనిపించొచ్చు కాని నా మట్టుకు అది ఎన్నో మార్పులకి లోనైంది అవి అనంతంగా సాగుతూనే ఉన్నై ఎంత మనోరంజకమో అంత చిత్రంగా.    మెదడులో నిప్పు రవ్వల్లాఆలోచనలు విశృంఖలంగా పరిగెడుతూనే ఉన్నై ఇలా మెరిసి, మరుక్షణంలో మాయమౌతున్నై మళ్ళీ మరోసారి రగుల్కోడానికే.   అందమైన ఊహలు ఒళ్ళు పులకలెత్తిస్తే, నా కళ్ళముందు అయిష్టంగా కొన్ని భయంకరమైన ఆలోచనలు మెదుల్తునై   అప్పుడప్పుడు నిద్రలోకూడా వెంటాడుతూ.    ఒక స్పష్టమైన అంతులేని సంఘర్షణ రాత్రీ…

  • జూన్ 17, 2013

    అచ్చమైన ప్రేమ… జిష్వావా షింబోర్స్కా, పోలిష్ కవయిత్రి

    అచ్చమైన ప్రేమ. ఇది సహజమేనా? అది నిజమేనా? సాధ్యమైనదేనా? వాళ్ళ లోకంలో వాళ్ళుండే ఇద్దరు ప్రేమికులవల్ల ఈ ప్రపంచానికి ఏమిటి ఒరుగుతుంది? . ఏ కారణమూ లేకుండా, ఒకే తాటిమీద నిలబెట్టి లక్షలమందిలోంచి యాదృచ్ఛికంగా తీసి ఇది ఇలాగే జరగవలసి ఉందనడం, దేనికి ప్రతిఫలమట? దేనికీ కాదు. కాంతి ఎక్కడినుండో అవరోహిస్తుంది. మరెవ్వరిమీదా కాకుండా ఈ ఇద్దరిమీదే ఎందుకు? ఇది న్యాయాన్ని అపహసించదూ? అపహసిస్తుంది. మనం ఎంతో శ్రమపడినెలకొల్పుకుంటున్న సిద్ధాంతాల్ని భంగపరచి, అందులోని నైతికతని అగాధాల్లోకి గిరవాటెయ్యదూ?…

←మునుపటి పుట
1 … 181 182 183 184 185 … 256
తరువాయి పుట→

Website Powered by WordPress.com.

Privacy & Cookies: This site uses cookies. By continuing to use this website, you agree to their use.
To find out more, including how to control cookies, see here: కుకీ విధానం
 

Loading Comments...
 

    • Subscribe Subscribed
      • అనువాదలహరి
      • Join 114 other subscribers
      • Already have a WordPress.com account? Log in now.
      • అనువాదలహరి
      • Subscribe Subscribed
      • నమోదవ్వండి
      • లోనికి ప్రవేశించండి
      • ఈ విషయాన్ని నివేదించండి
      • సైటుని రీడరులో చూడండి
      • చందాల నిర్వహణ
      • ఈ పట్టీని కుదించు