వర్గం: అనువాదాలు
-
చితిమీద ఒక కవి … మునిపల్లె రాజు

మునిపల్లె రాజుగారు తెలుగు కథకి చేసిన సేవ అపారమైనది. అభ్యుదయ కుటుంబనేపథ్యంనుంచి వచ్చిన రాజుగారు, రక్షణశాఖ ఉద్యోగిగా తమ రెండవ ప్రపంచసంగ్రామపు అనుభవాలనీ, బొంబాయి నూలుమిల్లుల్లో తను చూసినవీ, విన్నవీ, నవయువకుడిగా స్వాతంత్య్ర పోరాటాన్ని దగ్గరగా చూస్తూ పొందిన అనుభవమూ, ఎనభై ఏళ్ళు దాటేవరకూ చెక్కు చెదరని తన జ్ఞాపకశక్తినీ బాగా రంగరించి అపురూపమైన కథలు వ్రాసేరు. (వారు తన చిన్నప్పుడు తనతో చదువుకున్న మిత్రులూ, పాఠాలు చెప్పిన ఉపాధ్యాయుల పేర్లే కాదు, మిలిటరీ శిక్షణతీసుకుంటున్నప్పుడు తనకి…
-
శోకస్తుతి… ఏంటొనెట్ డి కూర్సే పాటర్సన్, అమెరికను కవయిత్రి
శోకమా, ఓ శోకమా, నా హృదయానికి నువ్వు ఎంతచిరపరిచితురాలవంటే, నీ విషాదస్వరానికి అలవాటుపడిన ఆ చెవి, నీ పాటకై ఎదురుచూస్తుంది. కొత్తగా ఈ మధ్యనే నాకు ఊల్లాసమని పిలిచే భావనతో పరిచయమేర్పడినా, అల్లంత దూరంలో చిరుచీకటిలో అస్పష్టంగానైనా పోల్చుకోగలిగేట్టుగా నీ రూపు తెలుస్తోంది అదెంత సాహసంతో గులాబిపూలహారాలతో మనసుదోచి నీ విషాదచ్ఛాయలను చెరిపివేయడానికి ప్రయత్నించినా. కానీ, ఓ శోకమా! నీ మార్గంలో చిరకాలం నడిచిన నాకు ఇపుడు వేరొక కొత్తదారిని నడవడం నాకు సాధ్యపడదు- చీకటిరోజులకు నీ…
-
Retrospection-3… Nanda Kishore, Indian
Some friendships are also such: Before you are aware of your fledging They take you to the high skies; Before you could remember it’s time to nest They bid adieu … leaving an indecipherable mark behind. Warning not to raise any questions They take you around forests and woods, and Through rills and rivulets.…
-
మానవ జీవితంలో ఋతువులు… జాన్ కీట్స్, ఇంగ్లీషు కవి
ఒక ఏడాది ప్రమాణాన్ని నాల్గు ఋతువులతో కొలవొచ్చు; మనిషి జీవితంలో కూడా నాలుగు ఋతువులున్నాయి; జీవంతో ఉట్టిపడే వసంతంలో, పరీవ్యాప్తమైన సౌందర్యాన్నంతటినీ వెర్రిగా అంచనా వేస్తుంటాడు. అతనూ గొప్పరోజులు రుచి చూస్తాడు, వసంత మధురిమల చవితో మత్తెక్కి, యవ్వనపుటాలోచనల పరమార్థమైన వాటి తియ్యదనాన్ని తీరికగా నెమరువేసుకుంటూ, ఆ ఆలోచనల గాఢతలో స్వర్గానికి పొలిమేరలలో తారాడుతుంటాడు; తనలోకంలో తానుంటూ అతనికీ శరత్కాలం అనుభవంలోకి వస్తుంది, అపుడు తన రెక్కలు దగ్గరా ముడుచుకుని, గడపముందునుంచి పోయే సెలయేరువంటి సౌందర్యాన్ని కూడా…
-
గీటురాయి… శామ్యూల్ బిషప్, ఇంగ్లీషు కవి
ఒక మోసగాడూ, ఒక మూర్ఖుడూ తమతమ ఆశలకి అనుగుణంగా జూలియాని పెళ్ళిచేసుకుంటామని ప్రతిపాదించారు; మోసగాడు తన ఆర్థిక ఇబ్బందులు గట్టెక్కడానికీ మూర్ఖుడు తనకన్నులపండుగ చేసుకోడానికీ. అయితే జూలియా ఎవరిని పెళ్ళిచేసుకుంటుందనే గదా నీ సందేహం; దానికిదే గీటురాయి: ఆమె మోసగత్తె అయితే మూర్ఖుణ్ణీ మూర్ఖురాలైతే మోసగాణ్ణీ పెళ్ళిచేసుకుంటుంది. . శామ్యూల్ బిషప్ (21 September 1731 – 17 November 1795) ఇంగ్లీషు కవి The Touch-stone . A fool and a knave with…
-
భవిష్యవాణి …ఆర్థర్ డేవిసన్ ఫికే, అమెరికను కవి
ఒక వేసవి సాయంవేళ పచ్చికమీద మేను వాల్చేను. పసిడిచాయల జుత్తుగల అందమైన పాప అటుగా వచ్చి, నన్నొకసారి పరికించి, దాటిపోడానికి ఇష్టంలేక వదలని సందేహాలు కళ్ళలో తొంగిచూస్తుండగా నిలబడి, సంకోచిస్తూనే నా ముందుకు వచ్చి (ఓహ్! ఆమె తలచుట్టూ ఎంత లేత బంగరు పరివేషమో!) నా భుజం మీదనుండి తొంగిచూస్తూ అడిగింది: “మీరు చదువుతున్నదేమిటి?” అని. “నే నొక ప్రాచీన కవి కవిత్వం చదువుతున్నాను, తన జీవితకాలమంతా అతను తన కవిత్వంకంటే అందమైన ఈ పుడమి సౌందర్యాన్నీ…
-
విధేయత… ఎడిలేడ్ ఏన్ ప్రోక్టర్, ఇంగ్లీషు కవయిత్రి
ఏనాడో ఇచ్చిన వాగ్దానాన్ని నువ్వు వెనక్కి తీసుకున్నావు; ఇచ్చిన హృదయాన్నీ వెనక్కి తీసుకున్నావు- నేను దానికి కూడా పోనీమని ఊరుకోవాలి. నాడు ప్రేమ ఊపిరులూదినచోట, నేడు గర్వము నశించింది; తొలుత గొలుసు తెగిపోకుండా ఉండడానికీ, తర్వాత, తెగిన లంకెలు కలిపి ఉంచడానికీ నేను ఎంతో ప్రయత్నించాను గాని, ప్రయోజనం లేదు. పూర్వంలా నీ స్నేహాన్ని పరిపూర్ణంగా నేను పునరుద్ధరించలేక పోవచ్చు, నీ నుండి తీసుకున్న హృదయం ఇకనుండి ఎల్లకాలమూ నా స్వంతమే. ఏ పశ్చాత్తాపభావనా నిన్నిక స్పృశించదు,…
-
శాంతికిరణపు వెలుగులో… ఎడిలేడ్ ఏన్ ప్రాక్టర్, బ్రిటిషు కవయిత్రి
ప్రభూ! నా జీవితం ఆహ్లాదకరమైన రాజమార్గంలా ఉండాలని నిన్ను అభ్యర్థించను; ఆ భారంలో లవలేశమైనా నిన్ను భరించమని కోరను; నా పాదాలక్రింద ఎప్పుడూ పువ్వులు విరియాలని నిన్ను అడుగను; వెగటుపుట్టేంత తియ్యగా ఉండే జీవితంలోని విషాదమూ, చేసే గాయాలూ నాకు బాగా అనుభవమే. ప్రభూ! పరమాత్మా! నేను నిన్ను కోరుకునేదొక్కటే: శరీరంలో శక్తి సన్నగిల్లనీ, హృదయం రక్తమోడనీ శాంతికిరణపు వెలుగులో నేను సరియైన దారిలో నడవగలిగేలా అనుగ్రహించు! ప్రభూ! ఇక్కడ నీ పరిపూర్ణమైన వెలుగులు ప్రసరించాలని కూడా…
-
ధూళి… డొరతీ ఏండర్సన్
ధూళి అంటే ఏమిటి? భస్మమైన ప్రేమ, రంగువెలిసిన ఉత్తరాలు, వాడిపోయిన పువ్వులు, జీవంలేని చేతిలోంచి రాలిపడ్డ గులాబిరేకులు సాలీళ్ళూ, గబ్బిలాలూ, పాడుబడిన ఇళ్ళూ, కూలుతున్న దుర్గాలూ, కాలగర్భంలో కలిసిపోయిన వీరసైనికుల రథచక్రాల జాడలు. అంతేనా? ఓహ్! ధూళంటే వెలుగూ, కేరింతలూ సర్కస్సులూ, విలాసమైన గొడుగులూ, ఒళ్ళుచక్కదిద్దుకుంటున్న పావురాలూ రాదారి దాపునే విహరిస్తున్న ప్రేమజంటలూ ఎండలో రోడ్డుమీద తడబడుతూ నడిచే చిరుగుపాతల తాగుబోతులూ. ధూళంటే సుమధురమైన పొదరిళ్ళలో చిక్కిన రంగుల ఇంద్రధనుసు వలలు. ఈ ధూళే, నక్షత్రాల మిరిమిట్లు…
-
మృత్యువు కనికరిస్తే … సారా టీజ్డేల్, అమెరికను కవయిత్రి
మృత్యువు కనికరించి, మళ్ళీ ప్రాణం పోసుకోకపోతే ఏదో ఒక పరిమళభరితమైన నిశీధిని మనిద్దరం భూమిమీదకి దిగి ఈ రహదారి వంపులన్నీ తిరిగి ఈ సముద్రతీరం చేరుకుంటాం; ఈ శ్వేతసౌగంధిక కుసుమాలనే మరొకమారు ఆఘ్రాణిస్తాం. ఏ చీకటిరాత్రిలోనో, తరంగశృతులతో మారుమోగే ఈ తీరాలకి అనవరతం లీలగా వినిపించే ఈ కడలి ఘోష వినడానికి వస్తాం; ఎటుచూచినా సన్నగా జాలువారే చుక్కలకాంతిలో ఒక గంట గడిపి ఆనందంతో పరవశిస్తాం. మనకేమిటి? మృతులు స్వతంత్రులుగదా! . సారా టీజ్డేల్ (August 8,…