వర్గం: అనువాదాలు
-
పెద్దక్క ఇంటికి వచ్చినప్పుడు… విష్ణు ప్రసాద్, Malayalam, Indian Poet
(ఈ మధ్యకాలంలో ఇంత అందమైన కవిత నేను చదవలేదు. అందుకే మీతో పంచుకుందామనిపించింది. అమ్మ మీద, నాన్న మీద మంచి కవిత్వం వచ్చింది గాని, అక్కమీద చాలా తక్కువ కవితలు వచ్చాయి. మూలకవిత అవడానికి మళయాళీకవిత అయినా, విషయం మన తెలుగువాళ్ళకి అనుభవంలో లేనిది కాదు. ఒక వంక అక్కని గుర్తుచేసుకుంటూ, మరొక వంక అంతరించిపోయిన “అటు పల్లే… ఇటు పట్టణమూ”కాని నగరాలలోని దిగువ మధ్యతరగతి కుటుంబాల జీవిత చిత్రణ ఇందులో కనిపిస్తుంది. నాకు విజయనగరంలో మా…
-
Quick Mail Service* … కొండేపూడి నిర్మల
The letter you posted six months back was delivered to me yesterday. Never mind the delay. Compared to the prisoner of Independence struggle Who did not reach home as yet though freed some thirty-nine years ago, it has reached far sooner. Enough if you own a voice to applaud and the courage to denounce. Than the bright…
-
Endless Saga… Praveena Kolli
Sometimes the day, and Sometimes the night I wonder where they carry this nerves from! . As if the land is yeaning, As if the sky were scrimpy these ideas well up to the brim! Even as you drain them out in oodles they ooze up in springs eternally these memories! . How lucky are the cumulonimbus !…
-
Man Without Face … Chintam Praveen
He does possess an anatomical heart, but it shall never throb Amidst embarrassing necessities he shall always be weaving a cobweb of relationships. Occasionally, we can hear him and, also, see his actions. The only thing that we cannot see is his face. In fact, he was long dead for goodness and for humanity. …
-
The Seedless … Afsar
The seed Has become unviable. 1 You and I are a desert each now A Thar… A Sahara… 2 The path lays there like a tired breath our path … in that wild. The course smothered under our steps is like a lone cob glistening through your mantle… it is a smile dashed…
-
An Earthen Pot … Ravi Verelly
Someone is walking away sacking the clay sedimented on the banks abraded and shoved by Time. * Wetting the heap of argil on the potter’s wheel occasionally, The Moment is Pressing it to shape. Separating it from the wheel in a trice like a midwife who snaps the umbilical, Youth harmonizes it tapping it with…
-
మోడువారిన నారింజ … గార్సియా లోర్కా, స్పానిష్ కవి
ఓ కట్టెలుకొట్టేవాడా! నా నీడని నా నుండి వేరు చెయ్యి. ఒక్కపండూ లేకుండా ఉన్న నన్ను, నేను చూడవలసిన దౌర్భాగ్యం నుండి తప్పించు. . నేనెందుకీ ఈ అందమైన చెట్లమధ్య పుట్టాలి? పొద్దు నాచుట్టూ వృత్తంలా తిరుగుతుంటుంది, నక్షత్ర మండలాలను అలంకరించుకుని రాత్రి నన్ననుకరిస్తుంటుంది. . నా నీడచూసుకుని నేను బ్రతకలేను. ఇకనుండి చీమలనీ, ఆకు ఎరువునీ కలగంటూ, ఆ నిద్రలోనే చివుర్లు తొడిగి పక్షినై పోతాను. . ఓ కట్టెలుకొట్టేవాడా! నా నీడని నానుండి వేరు…
-
It is not that easy to vacate the resident silence … Bobby Nee
It was long Since my reflection in the mirror smiled; And god knows when The dismal prospects crossed The thresholds of imagination last! Deep inside Failure peeps through nervously… The word bandied from the lips Ducks in some corner of the heart; And the aborted thought splintered to smithereens Aches and smarts…
-
ప్రేమ… విస్టెన్ హ్యూ ఆడెన్, అమెరికను కవి
తలెత్తి నింగిలోని చుక్కలని చూసినపుడు, పాపం, అవి అంతగా పట్టించుకుంటున్నా, చివరకి నేనెందుకూ పనికిరాకుండా పోవచ్చు. అదే నేలమీదైతే, మనిషైనా, మృగమైనా అవి మనఊసెత్తకపోతే,అసలు వెరవనక్కరలేదు. . పాపం తారలు మనమీద ప్రేమతో రగిలిపోతుంటే మనం తగినరీతిలో స్పందిచకపోతే ఎలా ఉంటుంది? ఎవరూ సమానంగా ప్రేమించలేరనుకున్నప్పుడు, ఇద్దరిలో ఎక్కువ ప్రేమించేది నేననవుతా. . మనం వాటిని గుర్తించేమో లేదో ఖాతరుచెయ్యని నక్షత్రాలంటే ఇష్టమయిన నాకు, అవి ఇప్పుడు కనిపిస్తున్నా, పగలల్లా వాటిని చూడలేకపోయానన్న చింత లేదు. .…
-
గంధర్వ బాలిక… మార్గరెట్ మాహీ, న్యూజిలాండు కవయిత్రి
. నేను పుట్టిన ఉత్తరక్షణంలోనే, ఖడ్గమృగమ్మీద స్వారీ చేశాను. మగపిల్లలు కప్పపిల్లల్ని వాళ్ల పాత్రల్లోకి ఏరుకుంటుంటే, నేను నా డబ్బాని నక్షత్రాలతో నింపేను. నేను సూర్యుణ్ణి చూడ్డానికి కూనిరాగం తీస్తున్నానని మిగతా పిల్లలు నన్ను వేలెత్తి చూపిస్తూ పారిపోతారు. నేను పక్షులని పంజరాల్లోంచి విడిచిపెడతానని ప్రజలు నన్ను చూస్తే తలుపేసుకుంటారు. ఓ మగవాళ్ళ లోకమా! నీ కిదే పదేపదే నా వీడ్కోలు మళ్ళీ ఇక్కడికి మరోసారి రమ్మన్నా రాను . మార్గరెట్ మాహీ న్యూజిలాండు కవయిత్రి .…