వర్గం: అనువాదాలు
-
అస్పష్ట సంగీతం… వాల్టర్ డి లా మేర్, ఆంగ్ల కవి
రాలుతున్న ఉల్క నిశ్శబ్ద మార్గం, చప్పుడు చెయ్యని వాన; నిశ్చలమైన అగడ్తనీటితో పొగమంచు మౌన భాషణ, నిద్ర మరచిన పూవు విడిచే నిట్టూరుపూ, ఆ గంట మోగించని స్వరమూ … నిద్రమత్తు వదిలి అంతరాంతరాల్లోని మనిషి తిరగబడతాడు, గర్భంలో రహస్యంగా రూపుదిద్దుకుంటుంది స్వచ్ఛమైన ప్రేమ ప్రమాణం పలకకపోయినా అంత విశ్వాసంగానూ కొట్టుకుంటున్న గుండె… అన్ని శబ్దాలూ కడకు నిశ్శబ్దం దగ్గరకి రావలసిందే! . వాల్టర్ డి లా మేర్ 25 April 1873 – 22 June…
-
నిపుణహస్తస్పర్శ… మైరా బ్రూక్స్ వెల్ష్, అమెరికను
See a Lovely Video Of this poem here అది బాగా దెబ్బతింది, మచ్చలుపడింది, ఆ వేలంపాటగాడు ఆ తుక్కు వాయులీనం మీద తన విలువైనకాలం అట్టే వృధాచెయ్యదలుచుకోలేదు అయినా నవ్వుముఖంతో దాన్ని పైకెత్తి అరిచేడు: “మహాజనులారా! దీన్ని ఎంతకు కొంటారు,” అని ప్రారంభించేడు “ఎవరు ముందుగా పాటప్రారంభిస్తారు? ఒక డాలరా? ఒకటీ. రెండు డాలర్లు? రెండూ! దీన్ని మూడు డాలర్లిచ్చి ఎవరు తీసుకుంటారు?” మూడు డాలర్లు … ఒకటోసారి; మూడు డాలర్లు… రెండోసారి; అయిపోతోంది,…
-
పొగ మంచు … సారా టీజ్డేల్ , అమెరికను కవయిత్రి
(పొగ మంచు ప్రవాహంలో మునిగిన అమెరికను వాసులకి) ఆకసం మీద దండెత్తే మహానగాలు విశాలమైన పొగమంచుతెరల ప్రవాహంలో మునిగిపోయాయి నా గుమ్మం ముందర అల్లుకున్న ఫ్లాక్స్ తీవె గరుడపచ్చ బిందువులు దండలా రాలుస్తోంది . పదే పదడుగుల దూరంలో ధృఢమైన నేల కరుగుతున్న మేఘంగా మారిపోతోంది వేదన, ఉల్లాసముల మేళవింపులో నిశ్శబ్దం ఎల్లెడా పరుచుకుంది ఒక్క పిట్టకి కూడా గట్టిగా కూయడానికి మనసొప్పడం లేదు. . భూమీ, ఆకాసమూ, సముద్రమూ పోల్చుకోలేని ఈ ప్రపంచంలో ఏ మార్పూ…
-
Timeless Journey …. Katta Srinivas, Telugu, Indian
World won’t end if all material things cease, But when thinking ceases, No matter how much matter is left, The world ends! Time shall not stop Just because you throw away all clocks. The day when motion stops It ends abruptly on its own!! Just for the absence of greetings Friendships won’t taper. They come…
-
Anand 2 … Dr. Pulipati Guruswamy, Telugu, Indian
‘Daddy! Don’t you sing me a song?’ Hailed Anand from the entrance even before he walked into the room. I was just wondering what the matter was for his unusual request. He must have guessed it from my silence. He said, ‘all my classmates are singing for an event. It’s is only me who knew…
-
కీర్తన… సారా ఫ్లవర్ ఏడమ్స్, ఇంగ్లీషు కవయిత్రి
ఎండనీ అతనే పంపుతాడు, చినుకునీ అతనే పంపుతాడు రెండూ పువ్వు విరబూయడానికి ఒక్కలాగే కావాలి. అలాగే కష్టాలూ సుఖాలూ ఒక్కలాగే పంపుతాడు ఈ ఆత్మకి తగిన పోషణనివ్వడానికి. తండ్రీ! నన్ను వెలుగు ముంచెత్తినా, చీకటి చుట్టుముట్టినా నాది కాదు, ఎప్పుడూ నీ ఇచ్ఛ ప్రకారమే జరుగుతుంది. విసుక్కున్నా, తాము ప్రేమించి, విశ్వసించే తల్లిదండ్రుల్ని పిల్లలు నిందించగలరా? ఓ సృష్టి కర్తా! నేను నీకు ఎల్లప్పుడూ విశ్వాసముగల, ప్రియమైన బిడ్డగా ఉంటాను: తండ్రీ! నన్ను వెలుగు ముంచెత్తినా, చీకటి…
-
Weaving the dreams… Bala Sudhakar Mauli, Telugu, Indian
As Darkness Slowly settles over there Like a thin veil of raiment … They would be weaving Their dreams into Exquisitely beautiful arcades With equally splendid exchange of words Times When people isolate themselves into Diverse polarised worlds… It’s really a delectable spectacle To see them Absorbed And lost to themselves. That night The…
-
ఖ్వాజా అబ్దుల్లా అన్సారీ … ఆఫ్ఘనిస్థాన్, సూఫీ కవి
లౌకిక దృష్టితో నిండిన కనులు పారలౌకికతలోని సుగుణాలు దర్శించలేవు; పారలౌకికతగూర్చిన ఆలోచనలతో నిండిన కనులు ఏకత్వంలోని సౌందర్యాన్ని చూడగల అవకాశం కోల్పోతాయి. . ఖ్వాజా ఆబ్దుల్లా ఆన్సారి. (1006 – 1088) ఆఫ్ఘనిస్థాన్, సూఫీ కవి . ఈ కవిత చిన్నదే అయినా మంచి సందేశం ఉంది. భగవంతునిమీద తప్ప మిగతా అన్నివిషయాలనుండి మనసుని తప్పించడమే సూఫీ సిద్ద్ధాంతంలోని మూలభావన. ఈ ప్రపంచమే సత్యమనే భావన ఒకటి, ఈ ప్రపంచం అంతా మిధ్య నఏది ఒకటి రెండు…
-
ఎంత కష్టపడ్డాను నా కన్నీళ్ళు దాచుకుందికి!… ఏన్ లీ వ్హార్టన్, ఇంగ్లీషు కవయిత్రి
నా కన్నీళ్ళు దాచుకుందికి ఎంత కష్టపడ్డాను! ఎన్ని సార్లు మొరపెట్టుకున్నాను! నా భయాలూ, దుర్భరమైన రోజులూ బోధించాయి: నేను నిష్ఫలంగా ప్రేమించానని. ఇప్పుడు నా ఆనందాలు చిన్నగానైనా మొలకెత్తుతున్నాయి అవి దాచుకోవడం అంత సులభం కాదు; విషాదం ఎవరికీ తెలియకుండా మూలగొచ్చేమో కాని, అనందం మాత్రం ఇట్టే తెలిసిపోతుంది. నా ఆనందాన్ని అరుస్తున్న గొర్రెలమందకి చెబుతాను ప్రతి సెలయేరుకీ, ప్రతి చెట్టుకీ చెబుతాను నా ఆనందాన్ని నాకు తొరిగి ప్రతిధ్వనిస్తున్నందుకు ఈ లోయలోని ప్రతి కొండకీ…
-
అందరూ పాడిన పాట… … సీ ఫ్రై ససూన్, ఇంగ్లీషు కవి
అందరూ ఒక్కసారి పాడటం ప్రారంభించేరు నాకు ఎంతగా ఆనందంతో పులకరింత కలిగిందంటే పంజరంలో బంధించిన పక్షి స్వేచ్ఛగా రెక్కలాడిస్తూ తెల్లని పళ్ళతోటల్లోంచీ, పచ్చని మైదానాలమీంచీ అలా అలా ఎగురుకుంటూ … కనుచూపు దాటిపోయినంత… అందరి గొంతూ ఒక్కసారి తారస్థాయి చేరుకుంది; సూర్యాస్తమయమంత శోభాయమానంగా ఉంది; నా గుండె కన్నీళ్ళతో నిండిపోయింది; భయం నెమ్మదిగా తొలగిపోయింది… ఓహ్, ప్రతివ్యక్తీ ఒక పిట్ట; పాటకి పదాలు లేవు… పాట మాత్రం ఎప్పటికీ ఆగదు… . సీగ్ ఫ్రై ససూన్ .…