వర్గం: అనువాదాలు
-
మంచి కవిత … తుకారాం, మరాఠీ కవి
ఒక మంచి కవిత రాజభవనంలో గోడకి కన్నం కనుక్కోడం వంటిది. ఎవడికి ఏమిటి కనిపిస్తుందో ఎవడు చెప్పగలడు? . తుకారాం 1577–1650 మహరాష్ట్ర భారతీయ కవి. . A Good Poem . A good poem is like finding a hole in the palace wall– never know what you might see. . Tukaram 1577–1650 Marathi, Indian.
-
Death Sentence … Viswanatha Satyanarayana, Indian
Telugu Original: Uri (Published in Anandavani) “You have sentenced me to death; and now ask me to say whatever I want to say. There would be some meaning if you had asked me before passing the sentence. Now, it makes no difference whether or not I say what I wanted to say. But there is…
-
కొండ పూలు… సారా టీజ్డేల్, అమెరికను కవయిత్రి
వసంతంలో మల్లెల్ని అడిగాను అతని మాటలు నిజమేనా అని, చక్కగా, తెల్లగా విరబూచిన మల్లెలకి అన్నీ తెలుసు. పొలాలన్నీ బీడుపడి వివర్ణమయాయి భీకరమైన శరదృతుప్రభావానికి. ఇన్ని పారిజాతాలున్నాయి గాని, ఒక్కదానికీ తెలీదే! . సారా టీజ్డేల్, August 8, 1884 – January 29, 1933 అమెరికను కవయిత్రి . . Wild Asters . In the spring I asked the daisies If his words were true,…
-
సంతకం చేసిన హస్తం … డిలన్ థామస్, వెల్ష్ కవి
కాగితం మీద సంతకం చేసిన హస్తం ఒక నగరాన్ని పడగొట్టింది, సర్వాధికారాలు గల ఐదువేళ్ళూ ఊపిరిని కప్పం కట్టమన్నాయి ఒక దేశజనాభా సగానికి తగ్గించి, మృతులప్రపంచాన్ని రెట్టింపుచేసింది, ఈ ఐదుగురు రాజులూ, మరో రాజుని మట్టుపెట్టారు. ఆ శక్తిమంతమైన హస్తం వాటమైన భుజానికి చేర్చుతుంది వేళ్ళకణుపులు సున్నంతో బిరుసెక్కాయి; ఒక బాతు ఈక కలం హత్యల్ని పరాకాష్ఠకి తీసుకెళ్లింది అది వాక్స్వాతంత్ర్యానికి భరతవాక్యం పలికింది. ఒడంబడికపై సంతకం చేసిన హస్తం ఒక ఆవేశాన్ని రగిలించింది, కరువు విజృంభించింది,…
-
మనసుతో… జాన్ థామస్
వేసవిలో వర్షంలా రోజులిట్టే ఇంకిపోతాయి, కాలంతో పాటే నిన్ను విడిచిన బాధా పలచనౌతుంది ఇంద్రియాలు వాటి జ్ఞానాన్ని కోల్పోయి పరిణామాలు మసకబారుతాయి. బొమ్మలు ఏ జ్ఞాపకాలూ నిలుపుకోవు ఏ విషాదాలూ ఊడిపడవు నిన్ను ప్రేమిస్తున్నానన్న ఆనందాన్ని ఇక ఆస్వాదించగలిగే స్థితీ ఉండదు. నీ సుగంధాన్ని గాలిలో నే పసిగట్టే దాకా, నా ప్రేమలాగే స్వచ్ఛమైన తెమ్మెర, నా ఏకాగ్రతని భగ్నం చేసి నన్ను సందేహంలో ముంచెత్తి ఒక లిప్తపాటు నా గుండెకొట్టుకోవడం మర్చిపోతుంది. చాలా కాలం అయింది…
-
వీనస్… జాన్ క్లేర్, ఇంగ్లీషు కవి
ఓ వీనస్! పగలు గతించింది మెత్తగా మౌనంగా రాలుతోంది మంచు ఇప్పుడు ప్రతిపువ్వు మీదా కన్నీటిబొట్టే స్వర్గం వేరెక్కడా లేదు, ఉంది నీ చెంతనే! ఓ వీనస్! అందమైన సంధ్య మమ్మల్ని నెమ్మదిగా, తెలియకుండా కమ్ముకుంటోంది దివా రాత్రాల కలయిక వేళ పసిపాప ఊపిరితీస్తున్నట్టు ఉంది. ఓ వీనస్! మంచుకురిసిన నేలమీద రాలిపడిన పువ్వు నిద్రిస్తోంది మంచు సన్నని జల్లుగా కురుస్తుంటే చుట్టూ ప్రకృతి శ్వాసిస్తున్నట్టు ఉంది. ఓ వీనస్! వినీలాకాశంనుండి మిణుకుమంటున్న నీ కాంతికిరణం అలసిన…
-
కొవ్వొత్తి వేడికోలు … లీ జూ ఫెంగ్, సింగపూర్ కవయిత్రి
(ప్రభూ!) నా వయసు కరిగిపోతున్న కొద్దీ నన్ను సరికొత్త పనికి నియోగించుకో నీ ముందుకి చాచిన అరచేతిలో నన్నుంచు, అప్పుడు ఇద్దరికి తోవచూపించగలిగేలా; అలాగ, కాలక్రమంలో ఈ దీప కాంతి నే జాచినట్టే ముందుకి సాచిన మరో చేతిమీద పడేలా. . లీ జూ ఫెంగ్ మే 13, 1946 సింగపూర్ కవయిత్రి . Candlesong . As my years burn down you put me to new use, place me upon the…
-
సముద్రంలో… క్రిస్టినా రోజేటి, ఆంగ్ల కవయిత్రి
సముద్రం ఎందుకు ఎప్పుడూ అలాఘోషిస్తుంటుంది? ఆకాశం అందనంతదూరంలో ఉందేమో, అది అలా ఘోషిస్తుంది, అందుకే చెలియలకట్ట మీద తెగ విసుక్కుంటుంది; భూమ్మీది ఒడ్లు ఒరిసిపాడే సమస్తనదులూ సముద్రపు ఆర్తిని తీర్చలేవు. ఇంకా దాహం అంటుంది. ఎన్నడూ శోధింపబడని దాని భూతలం మీద అద్భుతమైన అందాలు దాగున్నాయి; ఏ సంపర్కమూ లేని అపురూపమైన పుష్పాలు, లవణాలూ సింహపర్ణి పూలలా బ్రతకడానికి సరిపడా, వ్యాపించి, వృద్ధిచెంది బతకగలిగేలా. చిత్రమైన వంపులతో, మచ్చలతో, మొనలతో శంఖులు వెయ్యికళ్ళున్నట్టు ఒకదానిమీద ఒకటి పేరుకుని…
-
వేదనా గీతాలు… లాంగ్స్టన్ హ్యూజ్, అమెరికను కవి
మొన్న రాత్రి లెనాక్స్ అవెన్యూలో పాలిపోయి, మసకబారిన పాత గాస్ దీపం ప్రక్కన. స్వరాల్ని కుంచించి మత్తుగా కూనిరాగం తీస్తూ ముందుకీ వెనక్కీ కమ్మని పాటతోపాటు ఊగుతూ ఒక నీగ్రో పాట వాయించడం విన్నాను. ఆ వేదనా గీతపు స్వరానికి … అతను చాలా తీరుబడిగా ఊగేడు… చాలా తీరుబడిగా తూగేడు… ఆ దంతపు మెట్లమీద తన నల్లని చేతులతో పాపం! ఆ పాత పియానో మాధుర్యంతో కేరేలా చేసేడు! ఆహ్! ఎంత అందమైన గీతం! ఆ…
-
ఆఫీసు స్నేహాలు … గవిన్ ఏవార్ట్, బ్రిటిషు కవి
ఈవ్ కి హ్యూ అంటే తగని ప్రేమ హ్యూ కి జిమ్ అంటే చాలా మక్కువ. ఛార్లెస్ కి ఎవరితోనూ పెద్దగా పడదు ఛార్లెస్ అన్నా ఎవరూ ఎక్కువ ఇష్టపడరు. మైరా ప్రేమలేఖలు టైపు చేస్తూ కూచుంటుంది తన అందమైన పియానో కళాకారిణి వేళ్ళతో. ఫ్రాన్ నించి వీచే అపూర్వమైన సుగంధానికి డిక్ స్వర్గాన్ని ఊహిస్తూ తన్మయమౌతాడు. నికీ తన కళ్ళనీ వంపుల్నీ హొయలుగా నడుస్తూ ప్రకటిస్తుంటుంది క్లైవ్ మాటాడే ద్వంద్వార్థాలకి ప్రతివారూ పగలబడి నవ్వుతుంటారు. అదుపులేని కోరిక వెర్రితలలు వేస్తుంది, కానీ, అందరినీ…