1
జలజలా రాలుతున్న హిమబిందువులారా!
ఈ తుచ్ఛమైన జీవితాన్ని
మీ స్పర్శతో ప్రక్షాళన చేసుకోనీయండి!
2
రోడ్డువార చిన్ని మొక్క
పాదచారులని చూద్దాని ముందుకి వంగింది.
దారినపోతున్న ఓ గాడిద దాన్ని నమిలి మింగింది.
3
ఓ పిచ్చుక నేస్తమా! నిన్ను బ్రతిమాలుకుంటాను.
నా రేకుల్లో రాగాలుతీస్తూ
ఆడుకుంటున్న కీటకాల జోలికి పోకుమా!
4
ఎక్కడో దూరంగా, ఒక ఒంటరి తటాకం
చెంగున ఒక కప్ప దూకీ దాకా
నిశ్చలంగా, యుగాల నిర్వికల్ప సమాధిలో ఉంది.
5
అలనాటి రణరంగం.
ఇరవై వేలకు పైబడి మరణించిన వీరులు.
నేడు వసంతశోభతో విరిసిన పూలే దాని స్మృతి చిహ్నం.
6
పూర్వీకుల సమాధుల ముంగిట, పండు ముసళ్ళు.
ఇప్పుడు ఆ ఇంటివారందరూ,
ఒంటరిగా, ఎవరి చెక్కపెట్టెలో వారు.
7
ఓ ఇలకోడీ! నీ త్రుళ్ళింతలు చూస్తుంటే
త్వరలోనే నువ్వు గతించనున్నావని
ఎవరి ఊహకీ అందదు సుమా!
.
(అనువాదం: కర్టిస్ హిడెన్ పేజ్ )
బాషో
(1644- November 28,1694)
Seven Poems of Basho (1644-1694) Japanese Poet
1
Quick-falling dew,
Ah, let me cleanse in you
This wretched life.
2
The roadside thistle, eager
To see the travelers pass,
Was eaten by the passing ass.
3
Friend sparrow, do not eat, I pray
The little buzzing flies that play
Among my flowers
4
A lonely pond in age-old stillness sleeps…
Apart, unstirred by sound or motion… till
Suddenly into it a lithe frog leaps.
5
Old battle field, fresh with Spring flowers again–
All that is left of the dream
Of twice ten thousand warriors slain.
6
Old men, white-haired, beside the ancestral graves,
All of the household now
Stand lonesome, leaning on their staves.
7
O cricket, from your cheery cry
No one could ever guess
How quickly you must die.
.
Basho
(1644-1694)
Translated by: Curtis Hidden Page
Poem Courtesy:
వ్యాఖ్యానించండి