జపనీస్ కవి బాషో 7 కవితలు

 

1

జలజలా రాలుతున్న హిమబిందువులారా!
ఈ తుచ్ఛమైన జీవితాన్ని
మీ స్పర్శతో ప్రక్షాళన చేసుకోనీయండి! 

2

రోడ్డువార చిన్ని మొక్క
పాదచారులని చూద్దాని ముందుకి వంగింది.
దారినపోతున్న ఓ గాడిద దాన్ని నమిలి మింగింది.

3

ఓ పిచ్చుక నేస్తమా! నిన్ను బ్రతిమాలుకుంటాను.
నా రేకుల్లో రాగాలుతీస్తూ
ఆడుకుంటున్న కీటకాల జోలికి పోకుమా!

4

ఎక్కడో దూరంగా, ఒక ఒంటరి తటాకం
చెంగున ఒక కప్ప దూకీ దాకా
నిశ్చలంగా, యుగాల నిర్వికల్ప సమాధిలో ఉంది.

5

అలనాటి రణరంగం.
ఇరవై వేలకు పైబడి మరణించిన వీరులు.
నేడు వసంతశోభతో విరిసిన పూలే దాని స్మృతి చిహ్నం.

6

పూర్వీకుల సమాధుల ముంగిట, పండు ముసళ్ళు.
ఇప్పుడు ఆ ఇంటివారందరూ,
ఒంటరిగా, ఎవరి చెక్కపెట్టెలో వారు. 

7

ఓ ఇలకోడీ! నీ త్రుళ్ళింతలు చూస్తుంటే
త్వరలోనే నువ్వు గతించనున్నావని
ఎవరి ఊహకీ అందదు సుమా!
.

(అనువాదం: కర్టిస్ హిడెన్ పేజ్ )

బాషో
(1644- November 28,1694)

 
జపనీస్ కవి
Image Courtesy: Wikipedia

Seven Poems of Basho  (1644-1694) Japanese Poet

1

Quick-falling dew,

Ah, let me cleanse in you

This wretched life.

2

The roadside thistle, eager

To see the travelers pass,

Was eaten by the passing ass.

3

Friend sparrow, do not eat, I pray

The little buzzing flies that play

Among my flowers

4

A lonely pond in age-old stillness sleeps…

Apart, unstirred by sound or motion… till

Suddenly into it a lithe frog leaps.

5

Old battle field, fresh with Spring flowers again

All that is left of the dream

Of twice ten thousand warriors slain.

6

Old men, white-haired, beside the ancestral graves,

All of the household now

Stand lonesome, leaning on their staves.

7

O cricket, from your cheery cry

No one could ever guess

How quickly you must die.

.

Basho

(1644-1694)

Translated by: Curtis Hidden Page

Poem Courtesy: