నువ్వు ఇంకా మాటలాడగల అద్భుతమైన శక్తి కలిగి ఉన్నపుడే
నీ ప్రతి ఆలోచననీ దాని మహత్వశక్తి ప్రకాశించేలా ఆవిష్కరించు.
రేపు, మృత్యువు పంపిన వార్తాహరుడు ఇక్కడికి వచ్చినపుడు
చెప్పదలుచుకున్నది చెప్పేలోపే బలవంతంగా నిన్ను కొనిపోవచ్చు.
.
సాది
(1220-1291/92)
పెర్షియన్ కవి
అనువాదం: ఎల్. క్రామర్ బింగ్
సాదీ గురించి అనువాదకుని అభిప్రాయం:
సాదీ ప్రత్యేకత హృదయ సౌకుమార్యమూ, లలితమైన పదవిన్యాసమూ, సున్నితమైన అభిప్రాయ, భావప్రకటన. వాటినతడు ఎంతో సహజంగా, పొదుపైన పదాలలో, సంక్షిప్తంగా, చతురతతో ఉపయోగిస్తాడు.
Image Courtesy: https://www.irangazette.com/en/12/299-history-saadi-shirazi.html
Gift of Speech
(From The Gulistan)
.
Now, while thou hast the wondrous power of word,
Let every thought in shining grace appear;
Tomorrow, when Death’s messenger is here,
He will constrain thee to depart unheard.
.
Sa’di
(Abū-Muhammad Muslih al-Dīn bin Abdallāh Shīrāzī)
1210- 1291or 92)
Persian Poet
Poem Courtesy:
https://archive.org/details/anthologyofworld0000vand/page/144/mode/1up
Tr: L. Cranmer Byng)
About Sa’di:
Sa’di’s favorite mode is a simplicity and tenderness of heart, a delicacy of feeling and judgement, and that exquisitely natural vein in which he relates his many apologues and parables with a sort of sententious and epigrammatic turn…
James Ross
స్పందించండి