ఇంటితోవ పట్టినపుడు… చాంగ్ ఫాంగ్ షెంగ్, చీనీ కవి అంతరాయంలేకుండా వేల అడుగులు ఎత్తునున్న కొండశిఖరాల్లారా! ఒక్క అలకూడా లేకుండా వందలమైళ్ళు పరుచుకున్న సరస్సులారా! ఏడాది పొడుగునా ఒక్క నీడకూడా లేకుండా తెల్లగా ఉండే ఎడారులారా! వేసవిలోనూ, హేమంతంలోనూ పచ్చగా ఉండే పైన్ వనసీమలారా! విరామమెరుగకనిరంతరం పరుగులుతీసే సెలయేళ్ళలారా! వేల యేళ్లబట్టి మీ మాట నిలబెట్టుకుంటున్న మహావృక్షాల్లారా! మీరు ఒక్కసారిగా ఈ దేశదిమ్మరి బాధలకు ఉపశమనము కలిగించారు అతని కలం కొత్తగీతాలను వ్రాయడానికి ప్రేరణనిచ్చారు>. . చాంగ్ ఫాంగ్ షెంగ్, 4వ శతాబ్దము చీనీ కవి . Sailing Homeward . Cliffs that rise a thousand feet without a break, Lake that stretches a hundred miles without a wave, Sands that are white through all the year without a stain, Pine-tree woods winter, and summer ever green Streams that for ever flow and flow without a pause, Trees that twenty thousand years your vows kept, You have suddenly healed the pain of a traveler’s heart, And moved his brush to write a new song. (Translated by Arthur Waley) Chang Fang-Sheng Chinese Poet 4th Century Poem Courtesy: https://archive.org/details/anthologyofworld0000vand/page/18/mode/1up Rate this:దీన్ని పంచుకోండి:పంచుకోండిలింక్డ్ఇన్ట్విట్టర్టంబ్లర్వాట్సాప్ఫేస్బుక్దీన్ని మెచ్చుకోండి:ఇష్టం వస్తోంది… ఇలాంటివే మార్చి 9, 2020
వర్గాలుఅనువాదాలు ట్యాగులు4th Century CEChang Fang-Shengchinese poet స్త్రీ…. ఫ్యూ హ్యువాన్, చీనీ కవిఏ చూపు?… పూండి శేషాద్రి, భారతీయ కవి స్పందించండి స్పందనను రద్దుచేయి మీ వ్యాఖ్యను ఇక్కడ రాయండి... Fill in your details below or click an icon to log in: ఈమెయిలు (Address never made public) పేరు వెబ్సైటు You are commenting using your WordPress.com account. ( నిష్క్రమించు / మార్చు ) You are commenting using your Twitter account. ( నిష్క్రమించు / మార్చు ) You are commenting using your Facebook account. ( నిష్క్రమించు / మార్చు ) రద్దుచేయి Connecting to %s దీనిపై కొత్త వ్యాఖ్యలను నాకు ఈమెయిలు ద్వారా తెలియజేయి. కొత్త టపాలు వచ్చినపుడు నాకు ఈ-మెయిల్ పంపించు. Δ స్పామును తగ్గించడానికి ఈ సైటు అకిస్మెట్ను వాడుతుంది. మీ వ్యాఖ్యల డేటా ఎలా ప్రాసెస్ చేయబడుతుందో తెలుసుకోండి.