హ్యూగో పెద్ద కూతురు 19 ఏళ్ళ లెపాల్డైన్ ప్రమాదవశాత్తూ సెప్టెంబరు 4, 1843 లో సియాన్ నదిలో పడి, ఆమెను కాపాడబోయిన భర్తతో సహా మరణిస్తుంది. ఆమె స్మృతిలో రాసిన కవిత. ఆమె సమాధిని దర్శించడానికి వెళ్ళిన ఒక సందర్భంలో రాసిన ఈ కవిత అతనికి ఎనలేని కీర్తి తెచ్చిపెట్టింది.)
.
రేపు, సూర్యోదయం వేళకి, పల్లెలు తెల్లదనాన్నలముకుంటూంటే
నేను బయలు దేరుతాను. నాకు తెలుసు నువ్వు నాకోసం నిరీక్షిస్తుంటావని.
నేను కొండలు ఎక్కి అడవిగుండా ప్రయాణం చేస్తాను.
నేను నీకు దూరంగా ఎక్కువ కాలం ఉండలేను.
నేను అలా కాళ్ళీడ్చుకుంటూ, ఆలోచనల్లో దృష్టి పెడుతూ,
నా పరిసరాల్ని మరచి, ఏ చప్పుడునీ లక్ష్యం చెయ్యకుండా.
ఒంటరిగా, ఎవరికీ తెలియకుండా, నడుము వంగి, చేతులు కట్టుకుని
విచారంతో నడుస్తాను. ఆ పగలు నాకు రాత్రిలా ఉంటుంది.
సంధ్యాసమయం వెదజల్లే బంగారు కాంతుల్నీ గుర్తించలేను,
దూరాన “ఆర్ ఫ్లోర్(Harfleur)” రేవుకు చేరుకుంటున్న ఓడలనీ గుర్తించలేను.
వచ్చి నీ సమాధిమీద నీ కిష్టమైన పచ్చని “(హోలీ Holly)”
పూలు గుత్తినీ, పూలతో ఉన్న కొమ్మనూ ఉంచుతాను
.
విక్టర్ హ్యూగో
26 February 1802 – 22 May 1885
ఫ్రెంచి కవి, నాటక కర్త, నవలాకారుడు
.
.
Tomorrow, at dawn
*(About the visit to his daughter’s Grave)
Tomorrow, at dawn, at the hour when the countryside whitens,
I will depart. You see, I know you wait for me.
I will go through the forest and over the mountains.
I cannot stay far from you any longer.
I will trudge on, my eyes fixed on my thoughts,
Ignoring everything around me, without hearing a sound,
Alone, unknown, back stooped, hands crossed,
Saddened, and the day will be like night for me.
I will neither see the golden glow of the falling evening,
Nor the sails going down to Harfleur in the distance,
And when I arrive, I will place on your tomb
A bouquet of green holly and flowering heather.
.
Victor Hugo
26 February 1802 – 22 May 1885
French Poet, Novelist Dramatist
(From: Les Contemplations)
స్పందించండి