అనువాదలహరి

ఒడంబడిక … ఏజ్రా పౌండ్, అమెరికను కవి

వాల్ట్ వ్హిట్మన్! నేను నీతో ఒడంబడిక చేసుకుంటున్నాను —

నిన్ను చాలా కాలం అసహ్యించుకున్నాను.

నేను నీ దగ్గరకి ఒక వయసొచ్చిన కొడుకు

మూర్ఖుడైన తండ్రిదగ్గరకి వచ్చినట్టు వచ్చేను

ఇపుడునాకు నీతో స్నేహం చెయ్యగల విజ్ఞత వచ్చింది

కొత్త చెట్లను నరికింది నువ్వు; వాటిని వస్తువులుగా

మలచవలసిన సమయం ఆసన్నమయింది.

మనదగ్గిర ఒక చేవగల కర్ర, వేర్లూ ఉన్నాయి

మనిద్దరం ఒక అంగీకారానికి వద్దాం.
.

ఎజ్రా పౌండ్

(30 October 1885 – 1 November 1972)

అమెరికను కవి

.

Ezra Pound
Image Courtesy: http://en.wikipedia.org/wiki/File:Ezra_Pound_2.jpg

A Pact

I make a pact with you, Walt Whitman—
I have detested you long enough.
I come to you as a grown child
Who has had a pig-headed father;
I am old enough now to make friends.
It was you that broke the new wood
Now is a time for carving.
We have one sap and one root—
Let there be commerce between us.

.

Ezra Pound

(30 October 1885 – 1 November 1972)

American Poet

poem courtesy

http://2dayspoem.blogspot.com/2009/02/pact.html

స్పందించండి

Fill in your details below or click an icon to log in:

వర్డ్‌ప్రెస్.కామ్ లోగో

You are commenting using your WordPress.com account. నిష్క్రమించు / మార్చు )

ట్విటర్ చిత్రం

You are commenting using your Twitter account. నిష్క్రమించు / మార్చు )

ఫేస్‌బుక్ చిత్రం

You are commenting using your Facebook account. నిష్క్రమించు / మార్చు )

గూగుల్+ చిత్రం

You are commenting using your Google+ account. నిష్క్రమించు / మార్చు )

Connecting to %s

%d bloggers like this: