కన్నులు… చెస్లా మీవోష్, పోలిష్ కవి
.
“కన్నులు… చెస్లా మీవోష్, పోలిష్ కవి” కి 2 స్పందనలు
-
1. “Together we greeted immense sunrises
When the fresh air set us running on the trails
Where the dew had just begun to dry.” “మన అడుగుజాడల్లో స్వచ్చమైన చిరుగాలు పరుగులేస్తుంటే.” అన్నది ‘చిరుగాలిలో మన పరుగులో’ అనుకుంటానండి ‘చిరుగాలులు’ అయినా సరే. పొగమంచు ఆవిరవటం అన్నది మీరు విస్మరించారా/మరిచారా? ఈ పంక్తుల అనువాదం తో పెచే వచ్చేసింది నాకు ౨. “less than sharp” అన్నది ‘నిశితంగా’ అనేకన్నా ‘స్పష్టంగా’ అని తర్జుమా అయుంటే బాగుండేదా?! ఎందుకంటే ఆ తర్వాత ‘మసకగా’ అనే పదానికి జతగా పడినట్లు ఉండదూ? 3. చురుకుదనం కల -> చురుకుదనం గల/తీక్ష్ణత కలిగిన 4. ‘సుందరమైన ప్రకృతి’ కూడా సరైన భావాన్ని ఇవ్వటం లేదు, కవి తాను కాంచిన అందాలు, పొందిన అనుభూతుల తర్వాత సంత/రణగొణ ధ్వనులతో కూడిన ప్రపంచం రుచించకపోవటం చెప్తున్నట్లుగా నాకు అర్థమైంది మరి! — చివరగా చాలా ఎత్తిచూపినట్లుగా కనిపిస్తే మన్నింపు కోరుతూ …మెచ్చుకోండిమెచ్చుకోండి
-
ఉషారాణిగారూ,
1. Thank you for the comments and bringing out an error to my attention. I missed the line “Where the dew had just begun to dry.” It made all the difference and I rewrote it.
2. ఇక్కడ Clarity(స్పష్టత)కంటే Sharpness(సునిశిత) మీదే ప్రాముఖ్యత ఉంది. వయసు ముదిరి అంతర్ముఖుడైన కవి, తన కన్నులు ఆధారంగా చేసుకుంటూ ఒక Philosophical journey గురించి చెబుతున్నాడు. When he was young he was after the beauties of nature. He was able to see things clear and sharp in the nature. But as advanced, he now realizes his interests his interests have changed. What was attractive earlier is no longer attractive. That is why when he closed his eyes, a small bright spot, that all of us experience while looking into ourselves, has started expanding and he is merging into it. This is culmination of life as I understand it. The tone of the poem is given by the last few lines. He is not complaining
3. You are always welcome and please feel free to comment without any reservation. Our aim is to leave a legacy of good literature.with very best regards.
Murtyమెచ్చుకోండిమెచ్చుకోండి
-

వ్యాఖ్యానించండి