అనువాదలహరి

సానెట్ 32… షేక్స్పియర్

మిత్రమా! మొరటు మృత్యువు నా ఎముకల్ని మట్టితో కప్పి,
తృప్తిగా జీవించిన నా జీవితం నీ కంటే ముందు ముగిసినపుడు,
నా అదృష్టం ఒకసారి సింహావలోకనానికి ఉపక్రమించి
ఈ నీ ఆరాధకుడి పిచ్చిరాతలేవో నీకు చదవాలనిపించినపుడు
ఇతరులు రాసిన రాతలన్నిటి ముందూ ఇవి వెలవెలపోయినా,
వీటిని కేవలం నామీద ప్రేమకొద్దీ దాచుకో! ఇందులో గొప్ప
కవిత్వం ఉందని కాదు; కాలంతోపాటు వాటి విలువ ఎలా పెరుగుతుందో
సరిపోల్చుకో. లబ్దప్రతిష్ఠుల కవితలను మించి నిలబడతాయి.
అప్పుడైనా, ఈ ఒక్క ఆలోచన నా గురించి నీ మదిలో దొరలనీ:
“కాలంతో పాటే నా మిత్రుడి కవితకూడా చిక్కబడి ఉంటే
అతని ప్రేమ ఇంతకంటే మంచి రచన వెలువరించి ఉండేది,
అతను కూడా గొప్ప కవుల సరసన దీటుగా కూర్చుండే వాడు.
అతను మరణించేడు గనుక, మిగతా కవులు ఎంతగొప్పగా అనిపించినా
వాళ్ళ శైలికోసం వాళ్ళని చదివితే,ప్రేమకోసం ఇతని రచన చదువుతాను.”
.
షేక్స్పియర్.

 

William Shakespeare

SONNET 32

If thou survive my well-contented day,
When that churl Death my bones with dust shall cover,
And shalt by fortune once more re-survey
These poor rude lines of thy deceased lover,
Compare them with the bettering of the time,
And though they be outstripp’d by every pen,
Reserve them for my love, not for their rhyme,
Exceeded by the height of happier men.
O, then vouchsafe me but this loving thought:
‘Had my friend’s Muse grown with this growing age,
A dearer birth than this his love had brought,
To march in ranks of better equipage:
But since he died, and poets better prove,
Theirs for their style I’ll read, his for his love.’

NOTES

In accordance with the view of Furnivall and Dowden, this Sonnet is probably the Envoy to the series xxvii-xxxii. As the poet has survived many of his former friends (cf. two preceding Sonnets), so Mr. W. H. may survive the poet. And in time to come there may be a general improvement of poetical style. But this improved style will not express a greater intensity of affection. [Please click here for more].

1. My well-contented day. If this expression implies satisfaction with the world, then there is a marked difference of feeling between this Sonnet and others following, e.g. lxvi. The expression “well-contented” may, however, be understood possibly as implying that the poet would, whenever the summons to depart may come, desire no further prolongation of a life which was not to be coveted. But, in the case of poems like these Sonnets, there need be little difficulty in admitting a variation in the feeling expressed.

2. That churl Death. Cf. Hamlet, Act v. sc. 2, lines 347, 348.

This fell sergeant, Death,
Is strict in his arrest.

3. “And if perchance thou shalt again look over.”

4. Lover.An expression not unsuitable between men according to the fashion of the time.
7. Reserve them. Still keep them.
8. Happier men. Poets more successful in thought or expression.
11. A dearer birth. A more valuable poetical product.
12. To march,&c. To keep pace with the time in the outward garb and adornment of literary style.

Sonnet and Notes Courtesy:

http://www.shakespeare-online.com/sonnets/32.html

 

స్పందించండి

Fill in your details below or click an icon to log in:

వర్డ్‌ప్రెస్.కామ్ లోగో

You are commenting using your WordPress.com account. నిష్క్రమించు / మార్చు )

ట్విటర్ చిత్రం

You are commenting using your Twitter account. నిష్క్రమించు / మార్చు )

ఫేస్‌బుక్ చిత్రం

You are commenting using your Facebook account. నిష్క్రమించు / మార్చు )

గూగుల్+ చిత్రం

You are commenting using your Google+ account. నిష్క్రమించు / మార్చు )

Connecting to %s

%d bloggers like this: