అనువాదలహరి

సానెట్ 25… షేక్స్పియర్

గ్రహాలు అనుకూలంగా ఉన్న అదృష్టవంతుల్ని

వాళ్ళు పొందే సమ్మానాలకీ, బిరుదులకీ గర్వపడనీ,

అటువంటి అదృష్టానికి నోచుకోని నాలాంటి వాడు

అటువంటి వాటి సత్కారాలలో ఆనందాన్ని వెతుక్కోలేడు.

రాకుమారుల అనుగ్రహానికి పాత్రులైనవారు సూర్యముఖిలా

తమ సర్వశక్తులూ వాళ్లకే అంకితం చేసి బ్రతుకుతారు;

దానితోపాటే వాళ్ల అహంకూడా సమాధిచేసుకుంటారు,

వాళ్ళు కన్నెర్ర చేస్తే తమ గొప్పదనం మటుమాయం కదా మరి.

పాపం ఎన్ని వేలసార్లు విజయాన్ని సమకూర్చిపెట్టినా

పరాక్రమవంతుడైన గొప్ప యోధుడు ఒక్కసారి ఓటమిపాలైతే

సమున్నత గౌరవ పీఠం నుండి అతన్ని క్రిందికి త్రోసెస్తారు

అసలు అతను దేనికోసం పొరాడేడో ఎవరూ గుర్తుపెట్టుకోరు.

ఆ రకంగా నేను మెరుగు; నేను ప్రేమించే వాళ్ళని

నే విడువను;నను ప్రేమించే వాళ్ళు నను విడువరు.

.

షేక్స్పియర్

William Shakespeare

.

SONNET 25

.

Let those who are in favour with their stars,

Of public honour and proud titles boast,

Whilst I, whom fortune of such triumph bars,

Unlook’d for joy in that I honour most.

Great princes’ favourites their fair leaves spread

But as the marigold at the sun’s eye;

And in themselves their pride lies buried,

For at a frown they in their glory die.

The painful warrior famoused for worth,

After a thousand victories once foil’d,

Is from the book of honour razed quite,

And all the rest forgot for which he toil’d:

   Then happy I, that love and am beloved

   Where I may not remove nor be removed.

NOTES

XXV. The poet contrasts his position to that of the courtier whose glory depends on the smile or frown of a prince, or to that of the soldier whose honour and repute are lost through one defeat, after even a thousand victories. But the love between himself and his friend can feel no such reversal.

  1. Fortune of such triumph bars. A sentiment to be expressed afterwards more fully. Cf. e.g., xxix., xxxvi., cxi.

  1. Unlook’d for. Disregarded and not sought for to receive distinction.

  1. The marigold. Cf. Lucrece, 397 seq.:

“Her eyes, like marigolds, had sheath’d their light,

And, canopied in darkness, sweetly lay

Till they might open to adorn the day.”

Schmidt identifies the marigold here spoken of as “the flower Calendula pluvialis.”

  1. And in themselves. Suddenly all display of glory is at an end, and they become, as it were, the tomb of their own former pride.

  1. Worth. The emendations “fight” and “might” have been proposed, or, leaving “worth” untouched, it has been suggested that “quite” (line 11) should be changed to “forth.”

  1. Perspective. As used here, the meaning of the word appears to be “capability of being looked through.” But though this may be the sense immediately intended, there is a reference also to the ordinary employment of the word in relation to pictorial art, whether with respect to the representation of distance, or of a picture so designed as to require to be looked at obliquely. Cf. Richard II., Act ii. sc. 2, line 18 seq.:

“Like perspectives, which, rightly gazed upon,

Show nothing but confusion; ey’d awry

Distinguish form.”

  1. Through the painter, &c. In the sense mentioned above. But there is probably an allusion, also, to the general necessity of taking the position occupied by an artist in painting a picture, so as to see, as it were, with his eyes.

  1. Are windows — where-through the sun. Notice the additional proof of sincerity. Not only are the friend’s eyes windows to the poet’s breast, seeing everything within, but the sun himself can look through.

  1. Know not the heart. Intimating possibly a suspicion in accordance with the last lines of xxii.

స్పందించండి

Fill in your details below or click an icon to log in:

వర్డ్‌ప్రెస్.కామ్ లోగో

You are commenting using your WordPress.com account. నిష్క్రమించు / మార్చు )

ట్విటర్ చిత్రం

You are commenting using your Twitter account. నిష్క్రమించు / మార్చు )

ఫేస్‌బుక్ చిత్రం

You are commenting using your Facebook account. నిష్క్రమించు / మార్చు )

గూగుల్+ చిత్రం

You are commenting using your Google+ account. నిష్క్రమించు / మార్చు )

Connecting to %s

%d bloggers like this: