ఇది షేక్స్పియర్ 400 వ వర్థంతి సంవత్సరం
ఇది పోర్షియా సుందరి ప్రతిమా? ఏ దివ్యాంశ సంభూతుడు
సృష్టికి అతిదగ్గరగా రాగలిగేడు? ఆ కళ్ళు కదుల్తున్నాయా?
లేక, నా కనుగుడ్లమీద కదులుతూ అవి కదులుతున్నట్టు
అనిపిస్తోందా? అవిగో విప్పారిన పెదాలు,
మధురమైన శ్వాసతో దూరమయ్యాయి; ఎంత అందమైన పలువరుస
అంత ప్రియమైన స్నేహితులని ఎడబాయ వలసివచ్చిందో గదా!
ఇవిగో ఆమె కురులు, చిత్రకారుడు సాలీడులా ఆడుకున్నాడు;
పురుషుల హృదయాలను కొల్లగొట్టడానికి పసిడివన్నె వల అల్లేడు,
సాలెగూడులో దోమకన్నా తొందరగా చిక్కుకునేలా: ఓహ్, ఏమి ఆమె కనులు!
అసలు ఆ రెండిటినీ వెయ్యడానికి ఎలా చూడగలిగేడు? ఒక కన్ను గీసేక,
నా ఉద్దేశంలో దానికి అతని రెండుకళ్ళనూ లోబరచుకునే శక్తి ఉంటుంది,
ఆ మోహంలో ఇక ఈ చిత్రం ఎన్నటికీ పూర్తికానీకుండా చేస్తూ …
.
(వెనిస్ నగర వర్తకుడు నాటకం- 3వ అంకం, దృశ్యం 2 నుండి)
విలియం షేక్స్పియర్
ఇంగ్లీషు కవి
.
Portia’s Picture
FAIR Portia’s counterfeit? What demi-god
Hath come so near creation? Move these eyes?
Or whether, riding on the balls of mine,
Seem they in motion? Here are severed lips,
Parted with sugar breath; so sweet a bar
Should sunder such sweet friends. Here in her hairs
The painter plays the spider; and hath woven
A golden mesh to entrap the hearts of men,
Faster than gnats in cobwebs: but her eyes!—
How could he see to do them? having made one,
Methinks it should have power to steal both his,
And leave itself unfurnished.
(From “The Merchant of Venice,” Act III. Sc. 2.)
.
William Shakespeare
(1564–1616)
The World’s Best Poetry.
Bliss Carman, et al., eds.
Volume II. Love. 1904.
-
Admiration
స్పందించండి