అనువాదలహరి

My Life is a Newborn Baby… Vadrevu Chinaveerabhadrudu

You will be surprised if you look at me now

Wondering why I am circumambulating.

Like a young bride making revolutions

About the Peepul seeking a child…

Hoping for a fruitful life, I make

revolutions about this Peepul Tree.

Time revolves round me. And

I run around the rounding Time

To hold aloft in my palm

Time’s timeless secret.

By the time I complete the revolutions

A sprout shoots through the seed;

Endowing a form to my intentions

The dawn confers it with life.

With the flora as witness

My life becomes a newborn baby

When I put this child in the cradle

I shall send you invitation.

.

Vadrevu Chinaveerabhadrudu

Telugu, Indian

 

Vadrevu  Chinaveerabhadrudu

Vadrevu Chinaveerabhadrudu

Vadrevu Chinaveerabhadrudu is a versatile poet, translator,  literary critic, and painter apart from being a senior civil servant occupying a key position as Additional Director in Gov. of AP.  He has special interest in Chinese poetry.  He has several publications to his credit  including his poetry collections “కోకిల ప్రవేశించే కాలం” (The Season of Cuckoo) and  నీటిరంగుల చిత్రం (A Water Color on Canvas).

 

నా జీవితమొక నవశిశువు

ఈ వేళప్పుడు నన్ను చూస్తే ఆశ్చర్యపోతారు

ఎందుకోసమిట్లా ప్రదక్షిణాలు చేస్తున్నావంటారు.

గర్భంతాల్చాలన్న మొక్కుతో నవ వధువులు

రావిచెట్టూ చుట్టూ నూటొక్కమార్లు తిరిగినట్టు

జీవితం ఫలించాలని ఈ అశ్వత్థం చుట్టూ

వెయ్యిన్నొక్కసార్లు తిరుగుతున్నాను.

నా చుట్టూ కాలం పరిభ్రమిస్తోంది

పరిభ్రమిస్తున్న కాలం చుట్టూ

కాలాతీత రహస్యం కరతలామలకం

కావాలని నేనూ పరిభ్రమిస్తున్నాను.

ప్రదక్షిణాలు పూర్తయేసరికి బీజం

అంకురంగా పొటమరిస్తుంది

నా సంకల్పానికి ఒక ఆకృతి సంతరించి

ప్రాతః సూర్యకాంతి ప్రాణం పోస్తుంది.

చెట్లు సాక్షిగా నా జీవితమప్పుడొక

నవశిశువుగా రూపుదాలుస్తుంది.

బిడ్డను ఊయెలతొట్టిలో వేసే రోజున

మీకందరికీ సంతోషంగా కబురంపుతాను.

.

వాడ్రేవు చినవీరభద్రుడు

తెలుగు

3 thoughts on “My Life is a Newborn Baby… Vadrevu Chinaveerabhadrudu”

  1. Fly, envious Time, till thou run out thy race,
    Call on the lazy leaden-stepping hours,
    Whose speed is but the heavy Plummets’ pace;
    And glut thyself with what thy womb devours,
    Which is no more than what is false and vain,
    And merely mortal dross;
    So little is our loss,
    So little is thy gain.
    For when as each thing bad thou hast entomb’d,
    And last of all, thy greedy self consum’d,
    Then long Eternity shall greet our bliss
    With an individual kiss;
    And Joy shall overtake us as a flood,
    When every thing that is sincerely good
    And perfectly divine,
    With Truth, and Peace, and Love shall ever shine
    About the supreme Throne
    Of Him, t’whose happy-making sight alone,
    When once our heav’nly-guided soul shall climb,
    Then all this earthly grossness quit,
    Attir’d with Stars, we shall for ever sit,
    Triumphing over Death, and Chance, and thee O Time. ——– John Milton

    Translate this poem in telugu please

    మెచ్చుకోండి

స్పందించండి

Fill in your details below or click an icon to log in:

వర్డ్‌ప్రెస్.కామ్ లోగో

You are commenting using your WordPress.com account. నిష్క్రమించు / మార్చు )

ట్విటర్ చిత్రం

You are commenting using your Twitter account. నిష్క్రమించు / మార్చు )

ఫేస్‌బుక్ చిత్రం

You are commenting using your Facebook account. నిష్క్రమించు / మార్చు )

గూగుల్+ చిత్రం

You are commenting using your Google+ account. నిష్క్రమించు / మార్చు )

Connecting to %s

%d bloggers like this: