విశ్రాంతి… క్రిస్టినా రోజేటి, ఇంగ్లీషు కవయిత్రి

ఓ నేలతల్లీ! ఆమె కళ్ళను గట్టిగా ముయ్యి; ప్రపంచాన్ని

చూసి చూసి అలసిన ఆమె అందమైన కళ్ళని ముయ్యి;

ఆమెను దగ్గరగా హత్తుకో; సుఖానికి ఏ మాత్రం సందివ్వకు

గట్టిగా నవ్వే ఆ నవ్వుకీ; లేదా నిట్టుర్చే నిట్టూర్పులకీ.

ఆమెకు అడగడానికి ప్రశ్నలూ, చెప్పడానికి సమాధానాలూ లేవు;

పుట్టిన దగ్గరనుండీ ఆమెను బాధించినవాటిలో

ఈ కరువు ఆమెను మూగదాన్ని చేసి ఆమెపై పరదా కప్పింది;

ఆ నిశ్చలత్వం ఒక రకంగా నిజంగా స్వర్గమే.

మధ్యాహ్నం కంటే కూడా చీకటి స్పష్టంగా ఉంది;

ఏ పాటకన్నా కూడా నిశ్శబ్దమే వినడానికి ఇంపుగా ఉంది;

స్వయంగా ఆమె హృదయమే స్పందించడం మానుకుంది

ఈ అనంతత్వపు రోజు ఉదయించేదాకా.

ఆమె విశ్రాంతికి మొదలూ చివరా లేవు; అది శాశ్వతం;

ఆమె మేల్కొన్నప్పుడు, ఆమెకి అది చాలా దీర్ఘమని తెలీదు.

.

క్రిస్టినా జార్జినా రోజేటి


డిశంబరు 5, 1830 – డిశంబరు 29, 1894

ఇంగ్లీషు కవయిత్రి

.

Christina Rosetti (5 December 1830 – 29 December 1894)

.

Rest

.

O Earth, lie heavily upon her eyes;  

Seal her sweet eyes weary of watching, Earth;  

Lie close around her; leave no room for mirth  

With its harsh laughter, nor for sound of sighs.  

She hath no questions, she hath no replies,

Hush’d in and curtain’d with a blessèd dearth  

Of all that irk’d her from the hour of birth;  

With stillness that is almost Paradise.  

Darkness more clear than noonday holdeth her,  

Silence more musical than any song;

Even her very heart has ceased to stir:  

Until the morning of Eternity  

Her rest shall not begin nor end, but be;  

And when she wakes she will not think it long.

.

Christina Georgina Rossetti.

1830–1894

English Poetess

Poem Courtesy:

The Oxford Book of English Verse: 1250–1900

Ed. Arthur Quiller-Couch, ed. 1919

(http://www.bartleby.com/101/789.html)

“విశ్రాంతి… క్రిస్టినా రోజేటి, ఇంగ్లీషు కవయిత్రి” కి 2 స్పందనలు

  1. మీరు క్రింద ఇంగ్లీష్ వెర్షన్ గానీ ఇవ్వకపోతే…
    ఒరిజినల్ కాదని కనుక్కోవడం చాల కష్టం …
    ప్రణామం…

    మెచ్చుకోండి

    1. Thank you Rao garu for your comment. But the purpose of giving the original below is different. As you are aware there is no last word about translation. Anyone inspired by the original can attempt a better translation. the more the number of translations to a poem, it means, the more worthy the poem is.
      with best regards
      Murty

      మెచ్చుకోండి

Leave a reply to Nmrao Bandi స్పందనను రద్దుచేయి

స్పామును తగ్గించడానికి ఈ సైటు అకిస్మెట్‌ను వాడుతుంది. మీ వ్యాఖ్యల డేటా ఎలా ప్రాసెస్ చేయబడుతుందో తెలుసుకోండి.