స్మారక-తిప్ప గుర్తుంచుకో… యెహుదా అమిఖాయ్. ఇజ్రేలీ కవి

నాకు బదులు ఈ స్మారక తిప్పని గుర్తుంచుకో,

అది ఉన్నది అందుకే. నా సహచరులని గుర్తుంచుకో,

వాళ్ల పేరు పెట్టిన వీధిని గుర్తుంచుకో,

బాగా పేరుపడ్డ భవనాన్ని గుర్తుంచుకో.

దేవుని పేర వెలిసిన ఆరాధన మందిరాన్ని గుర్తుంచుకో,

తోరాటోరాలోని వ్యాఖ్యానాలను గుర్తుంచుకో,

స్మృతిగీతాలని గుర్తుంచుకో,

చరిత్రని తమలో ఇముడ్చుకున్నరంగురంగుల జండాలను,

వాటిలో చుట్టబడిన అమరవీరుల దేహాలనూ గుర్తుంచుకో

అవి ఏనాడో మట్టిలో కలిసినై; ఆ మట్టిని గుర్తుంచుకో.

వాకిటముందు కళ్ళాపినీ, పునర్జన్మనీ గుర్తుంచుకో.

భూమిమీద పశుగణాలూ, ఆకాశంలోని విహంగాలూ గుర్తుంచుకో.

అన్నిటినీ గుర్తుంచుకుంటే, నేను ప్రశాంతంగా నిద్రిస్తా.

.

యెహుదా అమిఖాయ్

3 May 1924 – 22 September 2000

ఇజ్రేలీ కవి

[Notes: తోరాటోరా: బైబిల్‌లోని మొదటి ఐదు పుస్తకాలు (పెంటాటూక్‌). భారత దేశంలో వేదం వలె, ఆదిలో కంఠస్థం చేసి, వాటిని మౌఖికంగా ఒక తరం నుంచి ఇంకొక తరానికి అందిస్తుండేవారు. యూదుల నిత్య నైతిక జీవితానికీ, పారమార్థికానికీ కూడా సంబంధించిన అంశాలు ఇందులో ఉన్నాయి. వీటికి వ్యాఖ్యానం చేసేవారు గురువులు. ‘‘రాబై’’ అని వారిని వ్యవహరించేవారు. వారు చర్చించి, కొన్ని వ్యాఖ్యానాలను రూపొందించారు. ఇవి కూడా చాలా భాగం మౌఖికంగానే ఉండేవి. ఐతే, క్రీ. శ. 70లో యెరుసలేము ఆలయ విధ్వంసం తరువాత అక్కడ అంతవరకు భద్రపరచిన శాసనాలకే అస్తిత్వం లేకుండాపోయింది. కనుక లిఖితంగా శాసనాలను భద్రపరచు కొనవలసిన అవసరం ఏర్పడింది. క్రీ. శ. 200 సంవత్సరం వచ్చేసరికి లిఖిత సాహిత్యం తగినంతగా లభ్యం అవుతూ వచ్చింది. ఇందులో శాసనాలకు వ్యాఖ్యానాలు, కొన్ని ముఖ్యమైన తీర్పులు కూడా ఉన్నాయి.

(Courtesy: http://www.andhrabharati.com/dictionary/index.php)%5D

ఒక యుద్ధంలో అసువులుబాసిన వీరుడు ఇస్తున్న ఉపదేశంగా ఇజ్రేలీ కవి యెహుదా అమిఖాయ్ ఒక చక్కని కవితని అందించాడు. దేశభక్తి అంటే ఏమిటో చెప్పే కవిత.

మనకోసం, మన స్వేచ్ఛకోసం ప్రాణాలు అర్పించిన వారినీ, త్యాగాలు చేసిన వారినీ మనం ఎన్నడో మరిచిపోయాం.  వాళ్ళ పేరు పెట్టిన వీధులూ, భవనాలూ, పేర్లు మార్చుకుంటాయి. దేశ పతాకం (అ)మృతవీరులకు కప్పడం లాంఛనంగా మాత్రమే మిగిలిపోతుంది. చరిత్ర గతంలోకి మరలిపోతుంది. వర్తమానం వాళ్ళ ఆశయాలకూ, వాళ్లత్యాగాల పరమార్థానికీ భిన్నంగా ఉండకూడదంటే, మనం నిత్యం వాళ్ళని గుర్తుంచుకోవాలి తప్ప ఏడాదికొకసారో రెండుసార్లో కాదు. ఈ స్మారక చిహ్నాలు చూసినపుడూ, చదివినపుడూ, రాస్తున్నపుడూ మనకు వాళ్ళు చేసిన త్యాగాలు గుర్తుండాలి.

.

Yehuda Amichai

.

Let the memorial hill remember

 

.

Let the memorial hill remember instead of me,

that’s what it’s here for. Let the par in-memory-of remember,

 let the street that’s-named-for remember,

 let the well-known building remember,

 let the synagogue that’s named after God remember

 let the rolling Torah scroll remember, let the prayer

 for the memory of the dead remember. Let the flags remember

 those multi-coloured shrouds of history: the bodies they wrapped

 have long since turned to dust. Let the dust remember.

 Let the dung remember at the gate. Let the afterbirth remember.

 Let the beasts of the field and birds of the heavens eat and remember.

 Let all of them remember so that I can rest.

 .

Yehuda Amichai

‎3 May 1924 – 22 September 2000

Israeli Poet

వ్యాఖ్యానించండి

స్పామును తగ్గించడానికి ఈ సైటు అకిస్మెట్‌ను వాడుతుంది. మీ వ్యాఖ్యల డేటా ఎలా ప్రాసెస్ చేయబడుతుందో తెలుసుకోండి.