అనువాదలహరి

Gravity… Ravi Verelly, Telugu, Indian

That silently dissolving drop of rain
planting a wet kiss on earth’s forehead
gushes out like a fountain high someday

Peeping through mother twigs
and catching at the melting seasons
the rustling leaf speaks only after … Fall.

The cynosure of all eyes, the flower
meditating on one leg over the stalk
surrenders to the ripples of wind
to pay its respects to mother earth.

Cultivating the expansive field of firmament
and planting the seeds of stars, the Moon
stretches his hands below to caress the crests of waves
to sprinkle a few drops of water

For me

shuttling between thought and theme

with dream-filled eyes

It’s a pleasure to hug you

Like the leaf

The flower

The drop

And the moonshine over the wave

.

.

Ravi Verelly

Telugu
Indian

Ravinder_Verelly

Ravi Verelly

Mr. Ravi Verelly is a Software Architect with TMEIC. He lives in Roanoke, Virginia. He is very nostalgic about his village Amudalapalle and his childhood.  He brought out his maiden collection of poems in Telugu … Doopa (Thirst) in 2012.

.

Gravity

1
భూమి నుదుట తడిముద్దు పెట్టి
గుట్టుచప్పుడు కాకుండా ఇంకిన చినుకు
ఎదో ఓ రోజు ఊటనీరై ఉవ్వెత్తున ఉబుకుతుంది.

2
తల్లికొమ్మలోంచి తలపైకెత్తి
కరుగుతున్న కాలాలన్నీటినీ ఒడిసిపట్టిన ఆకు
నేల రాలాకే గలగలా మాట్లాడుతుంది.
3
తొడిమెపై తపస్సు చేసి
లోకాన్ని తన చుట్టూ తిప్పుకున్న పువ్వు
మట్టి పాదాలు తాకడానికి
ఏ గాలివాటానికో లొంగిపోతుంది.

4
అనంతమైన ఆకాశాన్ని సాగు చేసి
చుక్కల మొక్కలు నాటిన చంద్రుడు
చిన్న నీటిబిందువు కోసం కిందికి చేతులు సాచి
అలల తలలను దువ్వుతాడు.
5
ఎప్పుడూ
కళ్ళనిండా కలల వత్తులేసుకుని
ఆలోచనకీ అక్షరానికీ మధ్య తచ్చాడే నాకు

ఆకులా
పువ్వులా
చినుకులా
అలను తాకే వెన్నెలలా

నిన్ను హత్తుకోవడమే ఇష్టం.
.

Ravi Verelly

2 thoughts on “Gravity… Ravi Verelly, Telugu, Indian”

  1. Murthy garu, namaste.

    My regards to you for all the translations you are making and contributing to the world of literature. I am very much impressed by this poem, then went through the original. First I was surprised to know a new poet not known to me( writing at this standard) as modern poetry is my reasearch field from the year 1983.Later I realised that your translation added frgrance to the original poem. The original is good sir, but your translation is excellent, reading original after tranlation made this clear to me. Hearty congartulations and thank you for your contributuion once again. regards, Kameswari

    మెచ్చుకోండి

  2. Respected Madam,

    Thank you for the compliment but I still insist that the beauty lies in the original. Translation is a kind of garnishing the excellent course already prepared. Mr Ravi Verelly has released hiscollection of poetry about a year back. You can also read some of his poems typing his name in the search box. He has very fine poetic sensibilities. He is also the chief editor for the web magazine Vaakili.
    with best regards,

    మెచ్చుకోండి

స్పందించండి

Fill in your details below or click an icon to log in:

వర్డ్‌ప్రెస్.కామ్ లోగో

You are commenting using your WordPress.com account. నిష్క్రమించు /  మార్చు )

గూగుల్ చిత్రం

You are commenting using your Google account. నిష్క్రమించు /  మార్చు )

ట్విటర్ చిత్రం

You are commenting using your Twitter account. నిష్క్రమించు /  మార్చు )

ఫేస్‌బుక్ చిత్రం

You are commenting using your Facebook account. నిష్క్రమించు /  మార్చు )

Connecting to %s

స్పామును తగ్గించడానికి ఈ సైటు అకిస్మెట్‌ను వాడుతుంది. మీ వ్యాఖ్యల డేటా ఎలా ప్రాసెస్ చేయబడుతుందో తెలుసుకోండి.

%d bloggers like this: