Darkness and Silence … Usharani, Telugu, Indian

As if you are imprisoned

Did walls grow around you?

Well, does it matter, when you aren’t alone

And your steps still see no light? 

 

Darkness is the only comrade,

Silence shivers at the slightest tremor

A drama goes behind the un-raised curtain,

And all the characters play the same tune.

 

From the cracks of the window

Light sneaks in like a thief,

Having had to live with an adamant lizard

Was the cursed fate of the winged insect.

 

On the door ajar lie,

The finger prints of the unknown

Even on the life of unrealised dreams

Runs the writ of anonymous Wills.

 

Darkness got familiar with speech,

Stillness appreciated the angst; and,

When the un-ceding lamps knocked at the door,

Silence receded to far off shores.

.

Usharani  

Image Courtesy: Usha Rani
Image Courtesy: Usha Rani

(Usharani lives in US and is a blogger since 2008 running her blog: ” http://maruvam.blogspot.com/” ).

.

చీకటి – నిశ్శబ్దం    

 

చుట్టూగోడలు కట్టుకున్నాయా,
గదిలోపల బందీలా?
ఏదైతేనేం ఒంటరి కానపుడు,
వెలుగు వైపు అడుగు పడనపుడు?

గది లోపల సహవాసులు చీకటి,
సవ్వడికి వణుకుతూ నిశ్శబ్దం.
తీయని తెర వెనుక నాటకం,
పాత్రలన్నిటికీ ఒకటే స్వరం.

కిటికీ పగుళ్లలోంచి
వెలుగు దొంగ జొరబాటు,
మారని బల్లితో సావాసం
రెక్కల పురుగు గ్రహపాటు.

ఓరగ మూసిన తలుపు మీద
అగంతకుల వేలి ముద్రలు,
తీరని కలల బతుకు మీదా
అ/పరిచితుల వీలునామాలు.

చీకటికి భాష అలవడింది,
స్తబ్దతకి ఘోష అర్థమైంది.
మలగని దీపాలు తలుపుతడితే,
నిశ్శబ్దం దూరతీరాలకి నడిచిపోయింది…

.

ఉషారాణి

“Darkness and Silence … Usharani, Telugu, Indian” కి 2 స్పందనలు

  1. మరువం ఉష Avatar
    మరువం ఉష

    ధన్యవాదాలు మూర్తి గారు . మూడేళ్ళ నాడు వేటూరి గారి నిర్యాణం మిగిల్చిన నిశ్శబ్దం కాక కన్నీరొచ్చేంత, గుక్క పట్టి ఏడ్చేంత బాధ అయినా బాగుండేది కదా అనిపించిన క్షణాన, మృత్యువు తేలుస్తుంది మన దైనందిన జీవితంలో ఏ ప్రాధాన్యతల విలువ ఎంతో – అంతకన్నా గొప్ప గీటురాయి లేదు – అనేసుకుని, ఆ కుమిలిపాటు ని, మనసులో అంతకు మునుపే తిష్ట వేసుకునున్న నిర్వేదం బద్దలు కావటానికి ఉద్దీపన గా, ఇలా అక్షరాల ఆసరా తో వెలికితెచ్చాను.

    మీ అనువాదాల్లో తావు చేసుకోవటం నా/రచన/ అస్తిత్వానికి ఇంకాస్త పొడిగింపు దక్కటమే!

    మెచ్చుకోండి

    1. ఊషారాణి గారూ,

      నా అనువాదాల్లో మీ అస్తిత్వం కాదు,భావగంభీరత గలిగిన మీలాంటి వాళ్ల కవితల అనువాదం ద్వారా నా అస్తిత్వం అనడం సబబు. ఇంతకుముందు మీకు చెప్పినట్టు మీ కవితని చాల సార్లు మీ బ్లాగులో చదివేను. ఇంతకుముందు కలిగిన అనుభూతికీ, మొన్న మళ్ళీ చదివినప్పుడుకలిగిన అనుభూతికీ చాలా తేడా ఉంది. అలాగని నేను నిరాశలోనో దుఃఖంలోనో లేను అప్పుడూ ఇప్పుడూ. కానీ ఈ సారి మీ వేవ్ లెంగ్త్ దొరికిందేమోనన్న చిన్న చాపల్యంతో కూడిన సంతోషం. మాటలు అవే. కానీ ఎందుకీ తేడా? బహుశా కవిత్వంలో కూడా అద్వైతం ఉందేమో. కవినీ కవిత్వాన్నీ వేరుగా చూడకుండా పాఠకుడు కూడా కవిత్వంతో మమేకమవగలిగిన ప్రశాంత చిత్తంతో కవితను చదవాలేమో.

      ఏమయినా, ఈ కవిత నాకు మంచి రసానందాన్ని కలిగించింది. ధన్యవాదాలు.

      అభివాదములతో

      మెచ్చుకోండి

స్పందించండి

Fill in your details below or click an icon to log in:

వర్డ్‌ప్రెస్.కామ్ లోగో

You are commenting using your WordPress.com account. నిష్క్రమించు /  మార్చు )

ట్విటర్ చిత్రం

You are commenting using your Twitter account. నిష్క్రమించు /  మార్చు )

ఫేస్‌బుక్ చిత్రం

You are commenting using your Facebook account. నిష్క్రమించు /  మార్చు )

Connecting to %s

స్పామును తగ్గించడానికి ఈ సైటు అకిస్మెట్‌ను వాడుతుంది. మీ వ్యాఖ్యల డేటా ఎలా ప్రాసెస్ చేయబడుతుందో తెలుసుకోండి.

%d bloggers like this: