మంచుకురుస్తున్న సాయంత్రం… ఊరికి దూరంగా… రాబర్ట్ ప్రాస్ట్.

.

ఈ కళ్ళాలు* ఎవరివో నాకుతెలుసుననుకుంటున్నాను,
అయితే, అతని ఇల్లుమాత్రం ఊర్లోనే ఉంది;
అతను నేనిక్కడ ఆగడంగాని,
అతని తోటనిండా మంచు పరుచుకోడం గాని చూడలేడు.

ఈ ఏడాదిలోనే ఇంతచీకటి ఎరుగని సాయంత్రవేళ
గడ్డకట్టుకుపోయిన సరస్సుకీ
ఈ కళ్ళాలకీ మధ్య ఏ ఖండ్రికా లేనిచోట
ఆగిపోవడం నా చిన్ని గుర్రానికి వింతగా తోచవచ్చు

దాని జీరాకి తగిలించిన చిరుగంటలు ఒకసారి మోగిస్తూ
సంజ్ఞచేసింది పొరపాటున ఆగలేదుగదా అన్నట్టు.
ఇక్కడ వినిపిస్తున్న ఇతర శబ్దమేదైనా ఉందంటే, అది
చల్లగా వీస్తున్న గాలిదీ, నెమ్మదిగా కురుస్తున్న మంచుదీ.

ఈ తోపులు  చీకటిగా, అందంగా, గంభీరంగా ఉన్నై
కాని నేను నెరవేర్చవలసినవి చాలా ఉన్నాయి
నిద్రించేలోగా మైళ్ళు నడవాల్సి ఉంది
మరణించేలోగా చాలా చెయ్యాల్సి ఉంది

.

*విజయనగరం, విశాఖపట్నం ప్రాంతాల్లొ, ఊరికి దూరంగా పొలాల మధ్యలో పంటనూర్చుకుందికీ దాచుకుందికీ, పశువుల్ని కట్టడానికి పాకలువేసి, అప్పుడప్పుడు మనుషులు కూడా ఉండడానికీ ఉండే జాగాలని కళ్ళాలు (కళ్ళం +లు)  అంటారు.

Robert Frost, 1913.

రాబర్ట్ ప్రాస్ట్.

(ఈ కవితలో ప్రత్యేకత అది చాలా సరళంగా కనిపిస్తూనే అందించే తాత్త్విక సందేశం. దాన్ని ఎవరి మానసిక ప్రవృత్తినిబట్టి వాళ్లకిష్టమైన రీతిలో అన్వయించుకోవచ్చు. మనిషికి ప్రకృతిలో తన ఉనికిని మరిచిపోయేలా పరవసిస్తూ ఉండాలనిపిస్తుంది. అలా కట్టిపడివేయగల వస్తువులు చాలా ఉంటై. ఇది స్వకీయం. కాని తను నెరవేర్చవలసిన బాధ్యతలుకూడా పట్టిలాగుతుంటాయి.  అది పరకీయం. జీవితం  ఈ రెండింటి మధ్య సంఘర్షణలోనూ,  సమతౌల్యంలోనే ఉంది.  మనిషి మట్టిగా మాత్రమే మిగలకూడదు. )

.

Stopping by Woods on a Snowy Evening

.

Whose woods these are I think I know.
His house is in the village, though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.

My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.

He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound’s the sweep
Of easy wind and downy flake.

The woods are lovely, dark, and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
.

Robert Frost

(March 26, 1874 – January 29, 1963)

American Poet.

With a seemingly simple narration and words, Frost essentially conveys the conflict between the things that a man wants for himself and the things he has to oblige or discharge, and the subtle ultimate message that man’s obligations take precedence over his personal pleasures.

[This is one of the early poems of Robert Frost. The poem was inspired by a real life incident. That was a very difficult winter in New Hampshire that year. Frost was returning home after an unsuccessful trip at the market. That he did not have enough to buy Christmas presents for his children, overwhelmed Frost with depression and he stopped his horse at a bend in the road in order to cry. After a few minutes, the horse shook the bells on its harness, and Frost was cheered enough to continue home. ]

“మంచుకురుస్తున్న సాయంత్రం… ఊరికి దూరంగా… రాబర్ట్ ప్రాస్ట్.” కి 12 స్పందనలు

  1. <<But I have promises to keep,
    And miles to go before I sleep.

    These are my favorite lines! 🙂

    మీరు కళ్ళాలు అని చెప్పినవాటిని మేము కల్లం, కల్లాలు అంటాం.

    మెచ్చుకోండి

    1. అమ్మా మధురవాణీ,
      నెహ్రూగారు తన టేబిలుమీద ఎదురుగా ఉంచుకున్న పద్యమట ఇది. రోజుకొక్కసారి చూసినా చాలు ఈ వేగవంతమైన జీవితంలో ఆ వేగాన్ని ఎటుగురిపెట్టాలో తెలుస్తుంది. చాలా ప్రేరణనిచ్చేమాటలు అనడంలో ఎంతమాత్రం సందేహం లేదు.
      కల్లం అన్న పదం నేను తూర్పుగోదావరిజిల్లాలో పనిచేసే రోజుల్లో విన్నాను.
      ఆశీస్సులతో

      మెచ్చుకోండి

  2. మనోహరంగా ఉంది మాస్టారు. ఇక్కడ (అమెరికాలో) woods అంటే చిట్టడవి అన్న అర్ధంలో వాడుతారు

    మెచ్చుకోండి

    1. నారాయణస్వామిగారూ,
      నా బ్లాగుకి స్వాగతం. మీరు woodsకి చిట్టడవి అని చెప్పినది కరక్టే. కానీ అక్కడ Ownership ఉంటుంది ఊరికి దూరంగా ఉన్నా. ఇక్కడ చిట్టడవులు కేవలం Public Properties. ఈ woods అన్న మాటకి కి అతి దగ్గరగా మన అనుభవంలో ఉన్న మాట “కళ్ళం” (లేదా మధురవాణి గారు అన్నట్టు “కల్లం”). అందుకని దాన్ని ఉపయోగించేను.
      అభివాదములతో

      మెచ్చుకోండి

  3. But I have promises to keep,
    And miles to go before I sleep,
    entha goppa feelingo kada adi,
    thank you sir, intha manchi kavithalanu parichayam chesthunnanduku,
    nijaniki english poetry chadavadam mee kavithalthone,
    naaku english ardham kademo ane feeling undedi,
    mee anuvadham vall nenu vaatini ruchi choodagaluguthunna.

    మెచ్చుకోండి

    1. భాస్కర్ గారూ,
      మీ అభిమానపూర్వకవ్యాఖ్యకి ధన్యవాదాలు. చాలా మంది అనువాదాలు చేస్తున్నారు ఇంగ్లీషునుండి తెలుగులోకి. అందులో నేనో బిందువుని. Poetry in Translation అని అఫ్సర్ గారు ఫేస్ బుక్ లో ఒక ఫోరం నడుపుతున్నారు. చూడండి. ఆయన మీకు తెలిసే ఉంటుంది. యూనివర్శిటీ ఆఫ్ టెక్సాస్, ఆస్టిన్, లో తెలుగు ప్రొఫెసర్ గా ఉంటున్నాడు. అది ఓపెన్ ఫోరం కనక అందులో చేరి మీ అనువాదాలు కూడ సభ్యుల విమర్శకు ప్రచురించవచ్చు.
      అభివాదములతో

      మెచ్చుకోండి

  4. ప్రకృతి కదలనివ్వడం లేదు..కాని బాధ్యత నిలువనివ్వడం లేదు..రెండింటి మధ్య నడుస్తున్నదే జీవితం..ఎంత అద్భుతంగా ఉందో కదా…మీ అనువాదాల వలెనే ఈ కవితలన్నీ చదువుతున్నాము. ధన్యవాదాలు.

    మెచ్చుకోండి

    1. అమ్మా జ్యోతిర్మయీ,
      “ప్రకృతి కదలనివ్వడం లేదు… బాధ్యతలు నిలవనివ్వడం లేదు”… అన్న నీ మాటలు నాకు బాగా నచ్చాయి. ద్వైదీభావంలో కొట్టుకుంటున్న మనసు పడే బాధని చక్కగా ఆవిష్కరించేవు.

      మీ అందరి అభిమానానికీ కృతజ్ఞతలు
      ఆశీస్సులతో

      మెచ్చుకోండి

  5. రెండు నిద్రల మధ్యా తేడాని చాలా సరళంగా తెలియజేశారు.

    మెచ్చుకోండి

  6. ఫణీంద్ర గారూ,
    అది ఫ్రాస్ట్ గొప్పదనమే అని మనవి చేస్తున్నా.
    అభివాదములతో

    మెచ్చుకోండి

  7. “The woods are lovely, dark, and deep,
    But I have promises to keep,
    And miles to go before I sleep,”నాకు చాలా ఇష్టం అయిన పోయం. ముఖ్యంగాపై రెండు లైన్లు స్కూల్ రోజుల్లోకి వెళ్ళిపోయాను .ఇష్టంగా చదివాను మంచు కురిసిన సాయంత్రం .

    మెచ్చుకోండి

    1. Chinni garu,

      Welcome to my blog. Yes I should say
      “his words are lovely, loft and deep;
      years to go before we limn
      years to go before we learn”

      with best regards,

      మెచ్చుకోండి

వ్యాఖ్యానించండి

స్పామును తగ్గించడానికి ఈ సైటు అకిస్మెట్‌ను వాడుతుంది. మీ వ్యాఖ్యల డేటా ఎలా ప్రాసెస్ చేయబడుతుందో తెలుసుకోండి.