My Heart Coos…. Afsar, Telugu, Indian
.
1
Yours is
A rattling voice that flows with a tremble…
An agitated river…
Collecting itself …much like a feverish child under a blanket.
Lowering a pregnant hovering cloudlet to earth,
You flash like lightning bowing on its splitting vein.
Shrinking into silence like her … a disquiet Godavari.
For the last time before snapping,
In the wellspring of your voice,
There’s a feverish yearning, stumbling for life
In the grating of your words.
2
There’s a song storming within,
Consummating a rumbling cloud and a parched heart
Raining on the bouldered city,
Befriending light in the night,
And in the day, concealing darkness within.
3
There’s nothing to write, till the humming of the heart ceases
Not sure if it were fear, like when an uncharted train passes through a tunnel.
4
O, My Deliverer!
Don’t I hold my breath and grip my body in my fist?
Don’t stop, don’t stop your song,
Till my blind run comes to an end.
.
Afsar
.
దిల్ హూ హూ కరే…
1
వణుకుతూ ప్రవహించే గొంతు నీది; జ్వరపడిన పిల్లాడిలాగా
దుప్పట్లో మునగదీసుకునే కలత నది.
కడుపుతో వున్న వొక మబ్బు తునకని నేల మీదికి దింపి,
చిట్లిపోతున్న దాని నరం మీద కమానుతో
తటిల్లున మెరిసే మెరుపు నువ్వు; దిగులు పడిన గోదారయి,
మౌనంలోకి ముడుచుకుపోయే ఆమెలాగా.
చిదిమిపోతూ నీటి బుగ్గ గొంతులో చివరి సారి
తడబడిన జీవన జ్వర వాంఛ నీ పదాల రాపిడిలో.
2
వొక మేఘ ఘర్జననీ
ఇంకో గుండె పగులునీ కలిపి పాడిన లోపలి పెనువాన
కురుస్తూ వుంది రాత్రి వెలుగుని తోడు పెట్టుకొని
పగలు చీకటిని కడుపులో దాచుకొని,
బండ రాళ్ళ నగరం వొంటి మీద.
3
రాయడానికేమీ లేదు, గుండె కూని రాగం ఆగేంత వరకూ.
భయమో ఏమో తెలియని రైలు దూసుకుపోతున్నట్టే, సొరంగంలోంచి.
4
ప్రాణం వుగ్గబట్టుకున్నానా, వొళ్ళు పిడికిలిలో దాచుకున్నానా,
పాట ఆపకు, నా చీకటి పరుగు ఆగేంత దాకా, నా జహాపనా!
.
అఫ్సర్
(Courtesy: http://www.afsartelugu.blogspot.com/2011_11_01_archive.html)
అద్బతం సార్
ఇంగ్లీషులో చదువుతూంటే ఇది అసలు తెలుగు కవితా అనిపించేంత ఆశ్చర్యం కలిగించింది.
ఆ తరువాత మాతృక చదివినపుడు (ఇదివరలో చదివిఉన్నప్పటికీ), కొత్తగా, మునుపు కనిపించని లోతులతో, తీవ్రతతో కనిపించింది.
ఇది అనువాద మహిమా లేక మన అఫ్సరువాణే కదాని పట్టించుకోలేదా అనేది తెలియటం లేదు.
భవదీయుడు
బొల్లోజు బాబా
మెచ్చుకోండిమెచ్చుకోండి
బాబా గారూ,
మీ సాభిమాన పూర్వకమైన వ్యాఖ్యకి ధన్యవాదాలు. Transmission Losses విద్యుత్తుకీ, Absorption Losses వెలుతురికీ ఉన్నట్లే, ఒక భాషలోంచి ఇంకొక భాషలోకి చేసే ప్రతి అనువాదానికీ, Translation Losses ఉంటాయి. కవితలోని సౌందర్యమెప్పుడూ మూలానిదే. అది మహానటి సావిత్రి లాంటిది. నిరాడంబర సౌందర్యం. అనువాదం తెరమీద మెయికప్పు (Make up) తో చూపించడం లాంటిది. అంతే.
అభివాదములతో,
మెచ్చుకోండిమెచ్చుకోండి
భయమో ఏమో…….జీవిత సత్యం ఆవిష్కరింపబడింది.
మెచ్చుకోండిమెచ్చుకోండి
శర్మగారూ,
శుభోదయం. మంచికవిత ఎప్పుడూ జీవిత సత్యాల్ని ఆవిష్కరించడమే కాదు, అనేక రకాల భాష్యాలు చెప్పడానికి అనువుగా ఉంటుంది. అదే దాని Hallmark.
ధన్యవాదాలతో.
మెచ్చుకోండిమెచ్చుకోండి
shubhodavaelha malayapavana maegham anukoni athidilaa vachi aanandabhairavaraagamtho varshinchi harshinchi aalaapanalu chastae madi aanandasaagaramai uppogindi.ee saagaramnandu munigi paravasamtho parima i solipovaalisidae.ananthakoti abhinandanalu.
మెచ్చుకోండిమెచ్చుకోండి
thank you so much
మెచ్చుకోండిమెచ్చుకోండి