చిరు దివ్వె … Shernaz Wadia దివాకరుడు రోజును వెలిగించినంత దేదీప్యంగా నువ్వు నా జీవితాన్ని వెలిగించలేక పోవచ్చు కానీ, చిరుదివ్వెలా ఒక కాంతిపుంజాన్ని విరజిమ్మి మనసుని అలముకొన్న విషాదకరమైన వెలితిని పటాపంచలు చేశావు. ధ్రువనక్షత్రంలా అచంచలమైన నీ అనునయ సన్నిధి ఎల్ల వేళలా నా తప్పటడుగులని సరిదిద్దుతూ నే పోగొట్టుకున్న నా వ్యక్తిత్వం వైపు నన్ను మరలిస్తూనే ఉంది. నీ తీయందనపు వెలుగులు నాలో నిబిడమైన శక్తిని వెలికితీసి ఎ బంధనాలూ, బంధాలూ లేకుండానే స్నేహమనే అస్వతంత్ర స్వతంత్రంతో నన్ను నీకు కట్టి పడేస్తాయి. English Original : Shernaz Wadia Rate this:దీన్ని పంచుకోండి:పంచుకోండిలింక్డ్ఇన్ట్విట్టర్టంబ్లర్వాట్సాప్ఫేస్బుక్దీన్ని మెచ్చుకోండి:ఇష్టం వస్తోంది… ఇలాంటివే ఆగస్ట్ 29, 2010
వర్గాలుఅనువాదాలు ట్యాగులుచిరుదివ్వెస్నేహంShernaz Wadia చి’త్తరువు’ సౌందర్యం… Shernaz Wadiaఆప్త మిత్రుడికి… Shernaz Wadia, Indian Poet 2 thoughts on “చిరు దివ్వె … Shernaz Wadia” chala bagunnayi me collections.. sorry i don’t have lekhini to write in telugu.. మెచ్చుకోండిమెచ్చుకోండి స్పందించండి no problem. it is more important reader enjoys the poem in translation. మెచ్చుకోండిమెచ్చుకోండి స్పందించండి స్పందించండి స్పందనను రద్దుచేయి మీ వ్యాఖ్యను ఇక్కడ రాయండి... Fill in your details below or click an icon to log in: ఈమెయిలు (Address never made public) పేరు వెబ్సైటు You are commenting using your WordPress.com account. ( నిష్క్రమించు / మార్చు ) You are commenting using your Twitter account. ( నిష్క్రమించు / మార్చు ) You are commenting using your Facebook account. ( నిష్క్రమించు / మార్చు ) రద్దుచేయి Connecting to %s దీనిపై కొత్త వ్యాఖ్యలను నాకు ఈమెయిలు ద్వారా తెలియజేయి. కొత్త టపాలు వచ్చినపుడు నాకు ఈ-మెయిల్ పంపించు. Δ స్పామును తగ్గించడానికి ఈ సైటు అకిస్మెట్ను వాడుతుంది. మీ వ్యాఖ్యల డేటా ఎలా ప్రాసెస్ చేయబడుతుందో తెలుసుకోండి.
chala bagunnayi me collections.. sorry i don’t have lekhini to write in telugu.. మెచ్చుకోండిమెచ్చుకోండి స్పందించండి
no problem. it is more important reader enjoys the poem in translation. మెచ్చుకోండిమెచ్చుకోండి స్పందించండి
chala bagunnayi me collections..
sorry i don’t have lekhini to write in telugu..
మెచ్చుకోండిమెచ్చుకోండి
no problem. it is more important reader enjoys the poem in translation.
మెచ్చుకోండిమెచ్చుకోండి