వర్గం: అనువాదాలు
-
వియోగవేళ… ఆలివ్ ఎలినార్ కస్టాన్స్, బ్రిటిషు కవయిత్రి
లేదు, ప్రియతమా! లేదు, సూర్యుడింకా నెత్తిమీదే ఉన్నాడు, నిన్న రాత్రి నువ్వు, “సూర్యాస్తమయం తర్వాత” కదా వెళతా నన్నావు. తోటలోకి రా, అక్కడ పూలు వాడిపోతుంటే నోటమాట రాదు; బహుశా అదే మంచిది: అబ్బా! ఎంత భరింపరానిది “వీడ్కోలు” అన్న మాట! విను! పక్షులు ఎంత మధురంగా వసంతగీతాలాలపిస్తున్నాయో! త్వరలో అవి గూళ్ళు కట్టుకుంటాయి, ఆ శ్రమలో మౌనం ఆవహిస్తుంది మనం కూడా వయసువస్తున్నకొద్దీ ఉల్లాసాన్ని మరిచిపోతాం జీవితపు బాధ్యతలు నెత్తిమీద పడి… వాటితో పాటే బాధాకరమైన…
-
సౌందర్యం… ఆల్ఫ్రెడ్ హిచ్ కాక్, అమెరికను
సౌందర్యం సత్యం యొక్క వన్నెగాని, మెరుగు గాని కాదు అది మనిషి ఆనందం కోసం సృష్టించబడిందీ కాదు. ఆ మాటకొస్తే, స్వర్గంలోని కిటికీలగుండా సుదూరంగా చూస్తే నరకం కూడా చాలా సుందరంగా కనిపిస్తుంది. . ఆల్ఫ్రెడ్ హిచ్ కాక్ అమెరికను. ( సూచన: ఈ వ్యక్తి ఆల్ఫ్రెడ్ హిచ్ కాక్ అవడానికి అవకాశాలు కనిపించడం లేదు. 1917 ఆగష్టు సంచికలో ఈ కవిత పడే నాటికి హిచ్ కాక్ కి 18 నిండలేదు. 1919 తర్వాతే అతనిలోని సాహిత్య…
-
క్షీణచంద్రుడు… షెల్లీ, ఇంగ్లీషు కవి
1 పలుచని మేలిముసుగులో దాగుని క్రమంగా మతిస్థిమితం కొల్పోతూ, సన్నగా, పాలిపోయి,తన మందిరంలోంచి వణుకుతూ బయటకి నడిచి వస్తున్న మృత్యుముఖంలో ఉన్న స్త్రీలా చీకటి తూరుపు దిశను నిరాకారమైన తెల్లని ముద్దలా చంద్రుడు ఉదయించేడు. 2 ఎందుకు నువ్వు అలా పాలిపోయావు, అకాశాన్ని ఎక్కిన అలసటవల్లా, భూమిపై తొంగి చూడడం వల్లా, వేరే పుట్టుక పుట్టిన నక్షత్రాల మధ్య తోడులేక తిరగడం వల్లా? దేని మీదా దృష్టిపెట్టలేని సంతృప్తిలేని కళ్ళలా, ఎప్పుడూ మార్పుకి లోనవడం వల్లా? .…
-
పిల్లవాడూ- ముసలాయనా… షెల్ సిల్వర్ స్టీన్, అమెరికను కవి
“అప్పుడప్పుడు నేను చెమ్చా జార్చెస్తుంటాను,” అన్నాడు కుర్రాడు, “ఓస్, అంతే కదా, నేను కూడ జార్చెస్తుంటాను,” అన్నాడు ముసలాయన. కుర్రాడు గుసగుసగా, “అప్పుడప్పుడు పక్కతడిపేస్తుంటాను,” అన్నాడు. దానికి నవ్వుతూ, ” ఓ అదా, అప్పుడప్పుడు నేనూ చేస్తుంటాను,” అన్నాడు. “ఎందుకో, నాకు తరచు ఏడుపొస్తుంటుంది,” అన్నాడు కుర్రాడు. ముసలాయన తల తాటిస్తూ, “నేనూ అంతే” అన్నాడు. ఫిర్యాదుగా “నాకు అన్నిటికంటే బాధించే విషయమేమిటంటే, పెద్దవాళ్ళు ఎప్పుడూ నన్ను పట్టించుకోరు,” అన్నాడు కుర్రాడు. ముడుతలపడ్డ చెయ్యి వెచ్చగా…
-
వల .. సారా టీజ్డేల్, అమెరికను కవయిత్రి
నీమీద ఎన్నో గీతాలు రాసేను, కానీ ఏ ఒక్కటీ నిన్ను పూర్తిగా ఆవిష్కరించలేదు… అదెలాంటి ప్రయత్నమంటే, నక్షత్రాన్ని పట్టుకుందికి ఆకాశం మీదకి వలవేయడం లాంటిది. నా చేతిని దొన్నెలా చేసి ఆత్రంగా సముద్రపు నీరు పట్టడం లాంటిది, తీరా చూడబోతే, పట్టిన నీటికి ఆ నీటికున్న చిక్కని నీలి సొగసులు ఉండవు. . సారా టీజ్డేల్ (ఆగష్టు 8, 1884 – జనవరి 29, 1933) అమెరికను కవయిత్రి . Sarah Teasdale Image Courtesy:…
-
ప్రేమకి ఒక పరిభాష ఉంది… హెలెన్ సెలీనా షెరిడన్, ఇంగ్లీషు కవయిత్రి
ఏ కాలంలోనైనా ప్రేమకో పరిభాష ఉంటుంది… అదొక నిగూఢ, పురాతన ప్రేమపూర్వక చిత్రలిపి… ఇంతకుముందు ఎన్నడూ చెప్ప బడని… కన్నీట రాసిన ఆ కథ ఒక్క హృదయమే చదవగలదు. ప్రేమకి దాని కొలమానాలు దానికున్నాయి, అప్పటివరకు ఇవ్వని చనువు పరిమితులు గుర్తించడానికి … ప్రపంచాన్ని పరిహసించగలదాన్ని కొలవడానికి, అది మృత్యువంత గంభీరమూ, రోదసి అంత ఉన్నతమూ. ప్రేమకి దాని గుప్తనిధులుదానికున్నాయి నిజమైన ప్రేమనీ, సేవనీ సమ్మానించడానికి. పరులకి పనికిరానివైనా, అవి అమూల్యమైనవే, సృష్టిలో ఏ వస్తువూ వాటి…
-
మన్మధుడి వేదన… థామస్ మూర్. ఐరిష్ కవి
బాల మన్మధుడు, ఒక సారి, అలసి గులాబిశయ్యపై తన తల వాల్చేడు; దురదృష్టవశాత్తూ, ఆ చిన్నారి ఆకుల మధ్య నిద్రిస్తున్న తేనెటీగను గమనించలేదు. తేనెటీగ నిద్ర లేచింది — వెర్రి కోపంతో, లేస్తూనే కటుక్కున కుట్టింది పాపం ఆ బాలుణ్ని. అతని ఏడుపులు పెడబొబ్బలూ హృదయవిదారకం వాళ్ళ అమ్మదగ్గరకి పరుగు పరుగున వెళ్ళి, “అమ్మా! అమ్మా! చూడు. ఒళ్ళు మండిపోతోంది; బాధతో చచ్చిపోతున్నాను, నిజం. ప్రాణం పోతోంది. చిన్న పురుగు ఏదో కోపంతో కరిచింది — బుల్లి…
-
కోరిక … కేథరీన్ టైనన్, ఐరిష్ కవయిత్రి
నాకు ఏ శ్వేత సౌధాలూ అనుగ్రహించవద్దు ఏ మౌక్తిక, స్వర్ణ ప్రదేశాలూ అక్కరలేదు; నాకు ఒక నాలుగేళ్ల బిడ్దని ప్రసాదించు, చాలు, ఆనందపు అవధులు చవిచూడడానికి. నాకు ఏ గులాబివన్నె రెక్కలూ వద్దు దొంతులు దొంతులు ధవళ వస్త్రాలూ వద్దు; నాలుగు వత్సరాల బాలుడినివ్వు అదే నాకు సర్వస్వం. నాకు ఏ రత్నఖచిత స్వర్ణ కిరీటాలూ వద్దు ఏ సంగీత సాధనాలూ, సాహిత్య పరికరాలూ వద్దు; నా ఒడిలో ఒదిగిపోయే నాలుగేళ్ళ వయసుగల లేత గోధుమరంగుజుత్తుగల బిడ్డని…
-
డేలియా మైదానంలో కనిపించగానే… జార్జ్, లార్డ్ లిటిల్ టన్, ఇంగ్లీషు రాజనీతిజ్ఞుడు
డేలియా అలా మైదానంలో కనిపించగానే సుకుమారమైన భయాలు నన్ను చుట్టుముట్టి, నేను సమీపిస్తాను గాని, ఏమీ మాటాడలేను, మనసా, ఒక విషయం చెప్పు, దీన్ని ప్రేమంటారా? ఆమె మాటాడినప్పుడల్లా, ఆనందంతో పరవశించిన నా చెవులు, వేరెవరి మాటల్నీ వినడానికి ఉత్సాహం చూపవు, ఆమె తెలివినితప్ప మరొకరి తెలివిని గుర్తించవు: మనసా, ఒక విషయం చెప్పు, దీన్ని ప్రేమంటారా? ఆమె మరొక కుర్రాణ్ణి గనక పొగిడితే, నేనూ ఒకప్పుడు ఆమె ప్రియమిత్రుడినైనప్పటికీ, వాడికి తక్షణం శత్రువునైపోతున్నాను: మనసా, ఒక…
-
కోయిలా- మిణుగురూ… విలియం కౌపర్, ఇంగ్లీషు కవి.
పగలల్లా ఆ పల్లెని తనపాటతో మురిపించిన ఒక కోయిల ఇంకా పూర్తిగా చీకటి పడనే లేదు తన పాట ఆపడం ఇంకా పూర్తవనే లేదు, అప్పుడే, దాని శ్రమకి తగ్గట్టుగా కడుపులో ఆకలి వెయ్యడం మొదలైంది. ఆశగా నాలుగుపక్కలా పరికించి చూస్తే దూరంగా, నేలమీద ఏదో కనిపించింది చీకటిలో మిణుకుమిణుకు మెరుస్తూ, దాని వెలుగును బట్టి పోల్చుకుంది మిణుగురని; మామిడి కొమ్మ మీంచి క్రిందకి వాలింది, దాన్ని పొట్టలో వేసుకుందామే తరవాయి. కోయిల ఉద్దేశ్యాన్ని గ్రహించిన…