311. Late children, early orphans.
ముదిమిలో సంతానం, త్వరలో కానున్నఅనాధలు.
312. Laws like to cobwebs, catch small flies, great ones break through before your eyes.
సాలెగూడులా, చట్టాలు చిన్నచిన్న ఈగల్నే పట్టుకుంటాయి. పెద్దవి, కళ్ళెదుటే దాన్ని తెంపుకుని మరీ
బయట పడతాయి.
313. Laws too gentle seldom obeyed; too severe, seldom executed.
సాధువుగా ఉండే చట్టాల్ని ప్రజలు లెక్కచేయరు. కఠినంగా ఉండేవి అమలు కావు.
314. Laziness travels so slowly that poverty soon overtakes him.
సోమరితనం నడక ఎంత నెమ్మది అంటే, పేదరికం కొద్ది సేపట్లో దాన్ని దాటిపోతుంది.
315. Learn of the skillful; he that teaches himself, hath a fool for his master.
నిపుణుడి దగ్గర నేర్చుకో. స్వయంగా నేర్చుకునే వాడికి మూర్ఖపు గురువే అందుబాటు.
316. Lend money to an enemy, and you shall gain him, to a friend, and you shall lose him.
శత్రువుకి అప్పిచ్చి చూడు, అతన్ని గెలుచుకుంటావు; స్నేహితుడికిచ్చి చూడు, పోగొట్టుకుంటావు.
317. Let all men know you, but no man know you thoroughly; men freely ford that see the
shallows.
అందరికీ నువ్వు తెలియాలి. కానీ, ఎవరికీ నీ గురించి క్షుణ్ణంగా తెలియ కూడదు. లోతులేదని తెలిసిన
రేవులోంచే అందరూ స్వేచ్ఛగా నడిచిపోతారు.
318. Let every new year find you a better man.
ప్రతి కొత్త సంవత్సరమూ, నీలో కొత్త వ్యక్తిని చూచు గాక!
319. Let thy child’s first lesson be obedience, and the second may be what you wilt.
విధేయత నీ బిడ్డకి తొలి పాఠంగా నేర్పు. ఆ తర్వాత నీకు తోచినది.
320. Let thy discontents be thy secrets; if the world knows them it will despise thee and
increase them.
నీ అసంతృప్తి నీలోనే ఉండనీ. లోకానికి తెలిస్తే, నిన్ను ద్వేషించి మరింత అసంతృప్తికి గురిచేస్తుంది.
వ్యాఖ్యానించండి