Poor Richard’s Almanac-7 Benjamin Franklin

As sore places meet most rubs, proud folks meet most affronts. తగిలిన చోటే మళ్ళీ దెబ్బ తగిలినట్టు, గర్విష్టికే నిత్యం అవమానాలు ఎదురవుతుంటాయి.
A temper to bear much, will have much to bear.
దేనినైనా సహించగల స్వభావానికి, సహించడానికి చాలానే ఉంటాయి. 
A wicked hero will turn his back to an innocent coward. దుష్టబుద్ధిగలవాడు పిరికివాడిని చూసి కూడా భయపడతాడు.
As we must account for every idle word, so must we account for every idle silence.
అర్థంలేని ప్రతి మాటకీ మనం ఎలా జవాబుదారీ వహించాలో, అర్థంలేని మౌనానికీ అలాగే జవాబుదారీ వహించాలి.
At a great pennyworth, pause a while.
విలువైన వస్తువు చవుకగా దొరుకుతోందంటే, ఒకటికి రెండు సార్లు జాగ్రత్తగా ఆలోచించాలి.
A traveler should have a hog’s nose, deer’s legs, and an ass’s back.
దేశాటన చేసేవాడికి పందికున్నంత ఘ్రాణశక్తి, లేడికున్నంత వేగం, వీపుమీద గాడిద బరువూ ఉండాలి.  
At the working man’s house hunger looks in but dares not enter. శ్రమించే వాడి ఇంట్లోకి ఆకలి తొంగిచూస్తుంది గాని అడుగుపెట్టే సాహసం చెయ్యలేదు.
At 20 years of age will reigns, at thirty the wit; at 40 the judgement.
20 ఏళ్ళ వయసులో కోరిక, 30ల్లో తెలివీ, 40ల్లో వివేకమూ పనిచేస్తాయి.
Bad commentators spoil the best of books.
చెడు విమర్శకుడు ఎంత గొప్ప పుస్తకాన్నైనా చెడపగలడు.
Bad gains are truly losses.
ప్రయోజనం లేని లాభం, నష్టంతో సమానం.

వ్యాఖ్యానించండి

స్పామును తగ్గించడానికి ఈ సైటు అకిస్మెట్‌ను వాడుతుంది. మీ వ్యాఖ్యల డేటా ఎలా ప్రాసెస్ చేయబడుతుందో తెలుసుకోండి.