| As sore places meet most rubs, proud folks meet most affronts. తగిలిన చోటే మళ్ళీ దెబ్బ తగిలినట్టు, గర్విష్టికే నిత్యం అవమానాలు ఎదురవుతుంటాయి. |
| A temper to bear much, will have much to bear. దేనినైనా సహించగల స్వభావానికి, సహించడానికి చాలానే ఉంటాయి. |
| A wicked hero will turn his back to an innocent coward. దుష్టబుద్ధిగలవాడు పిరికివాడిని చూసి కూడా భయపడతాడు. |
| As we must account for every idle word, so must we account for every idle silence. అర్థంలేని ప్రతి మాటకీ మనం ఎలా జవాబుదారీ వహించాలో, అర్థంలేని మౌనానికీ అలాగే జవాబుదారీ వహించాలి. |
| At a great pennyworth, pause a while. విలువైన వస్తువు చవుకగా దొరుకుతోందంటే, ఒకటికి రెండు సార్లు జాగ్రత్తగా ఆలోచించాలి. |
| A traveler should have a hog’s nose, deer’s legs, and an ass’s back. దేశాటన చేసేవాడికి పందికున్నంత ఘ్రాణశక్తి, లేడికున్నంత వేగం, వీపుమీద గాడిద బరువూ ఉండాలి. |
| At the working man’s house hunger looks in but dares not enter. శ్రమించే వాడి ఇంట్లోకి ఆకలి తొంగిచూస్తుంది గాని అడుగుపెట్టే సాహసం చెయ్యలేదు. |
| At 20 years of age will reigns, at thirty the wit; at 40 the judgement. 20 ఏళ్ళ వయసులో కోరిక, 30ల్లో తెలివీ, 40ల్లో వివేకమూ పనిచేస్తాయి. |
| Bad commentators spoil the best of books. చెడు విమర్శకుడు ఎంత గొప్ప పుస్తకాన్నైనా చెడపగలడు. |
| Bad gains are truly losses. ప్రయోజనం లేని లాభం, నష్టంతో సమానం. |
వ్యాఖ్యానించండి