.
ఈ రాత్రి ఆ చిన్ని సన్యాసిని మరణించింది
ఆమె చేతులు గుండెలమీద ఉంచారు;
అస్తమించబోతున్న సూర్యుడు
ఆమె ప్రశాంతమైన కురులు ముద్దిడబోయాడు;
కన్నీరొలుకుతూ ప్రవహిస్తున్న సెలయేటి
తీరాన ఆమె సమాధి నిర్మించబడ్డది.
ఆ బాల సన్యాసిని ఆత్మ ఆశ్చర్యపోతూ
నెమ్మదిగా నిష్క్రమించింది
ఆమె సోదరుడు క్రీస్తు నిలుచున్న
కల్పవృక్షపునీడలోనికి.
అతను నిట్టూర్చేడు; అతని ముఖం
చూడగానే ఆమెకు కంట నీరు చిమ్మింది.
ఆమె లేత చేతులు తన చేతులలోకి తీసుకుని
ఆయన బాధ దిగమింగుతూ ఆశీర్వదించేడు;
“గుడ్డి వాళ్ళు, పాపం నిన్ను అలా నిర్బంధించేరు,”
ఓపలేని కన్నీరొలుకుతూ ఇలా అన్నాడు,
“మేరీ తన గుండెలపై బిడ్డని
హత్తుకున్నది చూడలేదో?”
.
మేరీ కెరోలీన్ డేవీస్
1888 -1940?
అమెరికను కవయిత్రి
.
Cloistered
.
To-Night the little girl-nun died.
Her hands were laid
Across her breast; the last sun tried
To kiss her quiet braid;
And where the little river cried,
Her grave was made.
The little girl-nun’s soul, in awe,
Went silently
To where her brother Christ she saw,
Under the Living Tree;
He sighed, and his face seemed to draw
Her tears, to see.
He laid his hands on her hands mild,
And gravely blessed;
“Blind, they that kept you so,” he smiled,
With tears unguessed.
“Saw they not Mary held a child
Upon her breast?”
.
Mary Carolyn Davies
Poem Courtesy:
The New Poetry: An Anthology. 1917.
Harriet Monroe, ed. (1860–1936).
http://www.bartleby.com/265/88.html
వ్యాఖ్యానించండి