ఓహ్! మితిలేని అధికారం ఎంత బాధాకరం!
జడమైన నా అరచేతిలో ఎందరివో ప్రాణాలున్నాయి.
చిత్రమైన పరసువేది విద్య… నా రక్తాన్ని పీల్చుకుంటుంది:
నా మనసు లోహం; మెదడు తామ్రం; కళ్ళు రజతం; పెదాలు ఇత్తడి;
కేవలం ఒక వేలు తిప్పడం ద్వారా …
నా లోంచి కొన్ని వేల ప్రాణాలు జీవంపోసుకుంటాయి…
బలమైన రెక్కలు గలవీ…
లేదా కొట్టుకుని కొట్టుకుని తెగిపడిపోయేవీ…
వాళ్ళు నా పిల్లలు, వాళ్ళకి నేనే తల్లినీ, తండ్రినీ.
వాళ్ళ జీవన్మరణాలకు నేను కాపలాకాయాలి.
.
మేక్స్ వెల్ బోడెన్ హీం
May 26, 1892 – February 6, 1954
అమెరికను కవి
.

The Interne
.
Oh, the agony of having too much power!
In my passive palm are hundreds of lives.
Strange alchemy!—they drain my blood:
My heart becomes iron; my brain copper; my eyes silver; my lips brass.
Merely by twitching a supple finger, I twirl lives from me—strong-winged,
Or fluttering and broken.
They are my children, I am their mother and father.
I watch them live and die.
.
Maxwell Bodenheim
May 26, 1892 – February 6, 1954
American Poet and Novelist
Poem Courtesy:
The New Poetry: An Anthology. 1917.
Harriet Monroe, ed. (1860–1936).
http://www.bartleby.com/265/26.html
వ్యాఖ్యానించండి