చెట్టునుండి జారుతున్న ఎండుటాకులాగా
గాలికి ఎగరగొట్టబడ్డ గడ్డిపరకలాగా
ఒడ్డునుండి ఒడ్డుకీ, కోననుండి కోనకీ పరిగెడుతూ
నా హీన స్వరంతో ఆమెను గెలవడానికి ప్రయత్నిస్తున్నాను.
ఇద్దరు దేవతలు నన్ను నడిపిస్తున్నారు;
ఒకరు కబోది, అహంకారంతో పెంచబడిన బిడ్డ;
రెండోది సముద్రపు నురుగుకి పుట్టిన పడుచు,
దాని రెక్కలతో డాల్ఫిన్ కన్నా తేలికగా ఎగురుతుంది.
ఇసకను దున్ని గాలిలో విత్తనం జల్లే
మనిషికి ఎప్పుడూ సుఖం ఉండదు;
పిల్లవాడి ఉపదేశమూ,అంధుడి మార్గదర్శనంలా
మనసులో ఒక వెర్రి కోరిక ఉంచుకుని
నిప్పులోకూడా ఆడదాని వెంటబడేవాడికి
నాకుతెలిసి,అతనికంటే రెండురెట్లు సుఖం ఉండదు.
.
మార్క్ అలెగ్జాండర్ బైర్డ్
13 January 1562 – 10 April 1601
స్కాటిష్ కవి
Sonet
.
Fra bank to bank, fra wood to wood I rin,
Ourhail it with my feeble fantasie;
Like til a leaf that fallis from a tree,
Or til a reed ourblawin with the win.
Twa gods guides me: the ane of tham is blin,
Yea and a bairn brocht up in vanitie;
The next a wife ingenrit of the sea,
And lichter nor a dauphin with her fin.
Unhappy is the man for evermair
That tills the sand and sawis in the air;
But twice unhappier is he, I lairn,
That feidis in his hairt a mad desire,
And follows on a woman throw the fire,
Led by a blind and teachit by a bairn.
(Notes:
Fra: From
Rin: Run
Ourhail: overtake
Win: wind
Ourblawin: overblown
Twa: Two
Ane: one
Tham: them
Blin: blind
Yea: Yes
Bairn: Child
Brocht up: Brought up (my guess)
Ingenrit: ingenerate
Lichter:Lighter
Nor: Than
Dauphin: Dolphin
Evermair: evermore
Sawis: sows (my guess)
Lairn: learn
Feidis: feeds (my guess)
Throw: through
Teachit: taught (my guess)
The two Gods mentioned here are … one Cupid or Eros (supposed to be blind baby) and the other is Venus , born of foam of the sea … and both are, as the mythology goes, in charge of Love.)
.
Mark Alexander Boyd.
13 January 1562 – 10 April 1601
Scottish Poet
The Oxford Book of English Verse: 1250–1900.
Ed: Arthur Quiller-Couch, 1919.
వ్యాఖ్యానించండి